Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 603

Саксон Грамматик

b(323)

‘muliebris improperii’ - глагол ‘improperare’ у средневековых авторов использовался в значении как ‘позорить кого-либо’, так и ‘упрекать кого-либо, укорять за совершённое им преступление’. В данном случае слово ‘improprium’ употреблено в значении ‘оскорбление, позор’. - Cm.

c(323)

Саксон называет здесь норвежцев «варварами», подражая, вероятно, кому-то из бывших в его распоряжении римских авторов, которые также называли «варварами» все народы, находящиеся за пределами их государства. - Мл.

d(323)

‘Juti, gens insolens’ - ‘insolentes’ здесь это те, кто привык жить так, как он сам того хочет и кто с трудом подчиняется чужой власти. Ср. у ВМ (II, 7, 1): «отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции (insolentissimos Numantinae urbi spiritus)». - Возможно, кто-то увидит в словах Саксона свидетельство того, что в своей жизни он часто сталкивался с непослушанием ютландцев. - Мл.

a(324)

‘Inaniter’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘gnaviter’ (усердно, деятельно).

b(324)

‘rei summam’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘famam’ (молва, слухи).

a(325)

‘Dunvattumque’ - так в С.-1644 и в СиС (IX, 3: ‘Dunwatum’); в А.-1514 здесь: ‘Dun Warthnumque’, тогда как ниже (): ‘Dunwat’.

a(326)

‘petitis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘penitus’ (внутри, полностью).

a(327)

Не может быть никаких сомнений, что Саксон в данном случае пересказывает нормы древнего скандинавского обычного права, согласно которому тяжбы разбирались особыми приводимыми к присяге судьями (sandemaend, naefn, англ.: jurys). Также нуждается в пояснениях фраза: ‘litium contractione’. По мнению издателей трудов К. Анхера (Samlede jurid. Scrift. II, р. 752 not.), этот учёнейший муж считал, что смысл слов Саксона сводится к запрету на проведение судебных прений. С этим объяснением мы полностью согласны, хотя предложенная в этом труде конъектура - ‘dilatione’ (т. е. отсрочка) вместо ‘contractione’ (т.е. отмена) - и не кажется особенно удачной. Смысл всей фразы, таким образом, следующий: «король предложил универсальное средство для разрешения бессмысленных споров; дав своим подданным этот отличный способ отправлять правосудие, он лишил нечестных людей всякой надежды на победу в суде». Глагол ‘contrahere’ (причинять, доставлять) в данном случае обозначает причинность; cp.: ‘contrahere bellum, certamen’ (т. е. вызывать войну, спор); с этим же связано и употребление слова ‘contractio’ в значении: ‘причина, способ’. Впрочем, фразу ‘temeraria litium contractio’ можно перевести и как ‘уменьшение (т. е. разрешение, урегулирование) безосновательных распрей’. - Розенвинге.

a(328)

‘regem’ - т. е. императора Карла. - Мл.

b(328)

Т. е. благодаря своевременному предупреждению Карл успел построить своё войско и тем самым избежал опасности для своей жизни; впрочем, эти меры всё равно не смогли принести ему победу. - Мл.

c(328)

‘Sighnini fluminis’ - имеется в виду р. Сена. - Мл.