Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 590

Саксон Грамматик

a(249)

‘Helvin’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Аlf’ (Альфа).

b(249)

Имеется в виду не брат Хагбарда, а Хако Сьяландский. Судя по всему, речь идёт об одной из тех девиц, о чьей ратной службе уже было рассказано выше (). - Мл.

a(250)

Пример антономазии; «Венерой» (т.е. «Любовью») Хагбард называет свою возлюбленную. - Cm.

b(250)

Опасность заключалась не в том, что он мог погибнуть, а в том, что на выходе его могли схватить люди Сигара; что в результате и произошло. - Мл.

a(254)

‘succisorum fruticum palus Lethalis publico nuncuparetur eloquio’ - ‘palus succisorum fruticum’ здесь названо то болото, где были срублены те ветви, за которыми воины прятались во время своего ночного перехода. Как известно, в наших болотах растут самые разные кусты, прежде всего ольха и ива, которые можно легко нарубить. ‘Гиблое болото’ по-датски: ‘Helmose’ или ‘Helkiaer’; болотистая местность с таким названием (Hellekiaer) находится в 1,500 шагах к западу от Сигерстеда. - Н.Грундтвиг, сильно отклоняясь от текста Саксона, перевёл это мёсто следующим образом: «палка из нарубленных веток с листьями с того времени в народе получила название ‘Helstang’ или ‘Ligtrae’». Т. е. в его переводе речь идёт не о новом названии какого-то места, а о появившемся в датском языке новом термине; т.е. слово ‘palus’ он переводит не как ‘болото’ (palus, udis), а как ‘палка’ (palus, і). Едва ли такой перевод оправдан. Каким образом только что срубленная с дерева и всё ещё покрытая зеленью ветка может быть названа «палкой из нарубленных ветвей»? Кроме того, в датском языке отсутствуют какие-либо следы слова ‘Helstang’, которое, согласно Н. Грундтвигу, Саксон считал в своё время весьма распространённым. - Мл.

b(254)

‘Насо cognomine Fastuosus’ (исл.: ‘Hacon hinn hurprudi’) - наряду с Хако сыном Хамунда и Хако Сьяландским, это третий человек с таким именем в этой истории. - Мл.

a(255)

‘Guritham’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 здесь: ‘Juritham’ (Юрида).

a(256)

Едва кто-то станет отрицать, что автор этих строк не особо расположен к норвежцам. - Мл.

b(256)

Автор считает ярким примером угнетения и унижения то, что из урожая одного года побеждённых обязали уплатить сразу две подати. - Мл.

a(257)

‘tyrannide’ - имеется в виду наместничество и кормление. Подобно тому, как слово ‘господин’ (tyrannus) у Саксона часто употребляется как синоним слов ‘король’ (гех), ‘динат’ (dynastes) или ‘сатрап’ (satrapa), точно так же и слово ‘власть’ (tyrannis) в данном случае следует переводить не только как ‘королевская власть’, но и более широко, как ‘власть и права владения’ вообще. - Cm.

b(257)

‘Røthoran’ - так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Røtheran’ (Рёдеран, что ближе к правилам датского языка).

a(258)

‘in proprio plus lare Hanonem valere’ - обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском языке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). - Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в ХкЭ, с учётом замены имени, о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других он всегда терпел поражение, защищаясь же - побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). - Мл.