Читать «Деяния данов. Том 1» онлайн - страница 579

Саксон Грамматик

a(155)

‘Rennesø’ - испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Renneseo’.

b(155)

Здесь Эрик имеет в виду, что некоторое время он провёл, плавая среди скал у побережья. - Мл.

c(155)

Имеется в виду, как кажется, разница между берегами Дании и Норвегии, из которых берега одной изобилуют песчаными молами, а другой - скалами и утёсами. Впрочем, такую же параллель в ответе Эрика можно усмотреть не только в этой случае, но и ниже, когда Эрик говорит о морских свиньях и деревьях. - Мл.

d(155)

‘delphinum’ - этим словом Саксон называет морских свиней (phocoena phocoena), разновидность обитающих в Северной Атлантике, Северном и Балтийском морях зубатых китов, которых прежде относили к семейству дельфиновых. - Мл.

a(156)

В этой части своей беседы с королём Эрик рассказывает о том, как он добрался до лесистого побережья Дании. - Мл.

b(156)

Остриё копья по-датски - ‘Odde’; то есть оно звучит точно так же, как и имя убитого Эриком королевского ярла. Таким образом, Эрик дал понять королю, что Одд был убит именно им. - Мл.

c(156)

‘cuspidis’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘custodis’ (о страже, защитнике).

d(156)

‘rubor’ - испр. в ОР.-1931, в А.-1514: ‘robur’ (сила).

a(157)

‘militis’ - синекдоха единственного числа вместо множественного. Этим приёмом любил пользоваться Флор. - Cm.

a(159)

‘maturitati’ (в знач.: зрелость, благоразумие); ср. у AM (XIV, 1.10): ‘maturitate vel consiliis’ (Талассий, ... хотя и видел, что жестокость Галла растет на погибель многим, тем не менее не пытался сдерживать его ‘добрыми советами’). - Cm.

b(159)

Остроты этого диалога настолько тесно переплетены с разного рода непристойностями, что более подробные их разъяснения мы с удовольствием оставляем человеку опытному в написании комментариев к «Сатирикону» Петрония. - Cm.

c(159)

‘bipennem’ Насколько мне известно, сам по себе топор с двумя лезвиями в Скандинавии сколь-нибудь широкого распространения не имел. Очевидно, «обоюдоострая секира» (‘bipennis’, вместо более привычного ‘securis’) понадобилась Саксону исключительно из-за сходства её названия с обозначением полового члена (penis) и, возможно, в качестве его синонима. Учитывая, что глагол ‘limo’ можно перевести не только как «точить», но и как: «тереть, гладить», смысл первой части вопроса Гётвары, как кажется, сводится к игре слов, когда одну и ту же фразу по желанию можно было понять и как затачивание боевого топора, и как описание полового акта.

d(159)

В пер. П. Фишера: ‘When you grind your battle-axe on the whetstone, doesn’t it / your shaken penis bruise the quivering rump?’. - Расчет Гётвары (см. её характеристику выше в начале книги ()), по-видимому, строился на том, что Эрик либо вовсе постесняется говорить на такую неприличную тему, либо не сможет дать такой ответ, который охватил бы все заложенные в вопросе смыслы. С этой целью она нарочно использовала в своём вопросе слова двусмысленные и непристойные.