Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 18» онлайн - страница 353

Чарльз Диккенс

Примечания

1

Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. э.) Веруламиум.

2

Бездомный, без матери и без отца… — строки из старинной английской баллады.

3

…читала о дочери правителя… — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.

4

…долине теней закона… — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628–1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678–1684).

5

Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан-сторож.

6

Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).

7

Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «бибере» (bibere) — «пить».

8

Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).

9

«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).

10

Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.

11

…митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.

12

«…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».

13

Королева Каролина. — Каролина (1768–1821) — жена короля Георга IV.

14

Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.

15

Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.

16

Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.

17

…будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной молитвы.