Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 18» онлайн - страница 351
Чарльз Диккенс
Стр. 63. «…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
Стр. 123. Королева Каролина. — Каролина (1768–1821) — жена короля Георга IV.
Стр. 123. Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Стр. 142. Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
Стр. 161. Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
Стр. 164. …будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной молитвы.
Стр. 168. Кеннингтон — район в южной части Лондона.
Стр. 169. Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
Стр. 171. …историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса… — Дэниел Дансер и мистер Ивс — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Стр. 180. Карл Второй (1630–1685) — английский король (1660–1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
Стр. 182. …скованных взглядом василиска… — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
Стр. 185. …шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… — число членов английского парламента во времена Диккенса.
Стр. 186. Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Стр. 214. Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
Стр. 224. Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н. э.
Стр. 240. Флора (лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
Стр. 242. Дил — город-порт в графстве Кент.
Стр. 255. Высокой церкви, или Низкой церкви… — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
Стр. 257. …крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Стр. 279. Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марий из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
Стр. 284. …той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
Стр. 314. Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
Стр. 316. «Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779–1852).