Читать «Найдовша ніч Президента. Лягти!!! Суд іде...» онлайн - страница 126

Володимир Олександрович Яворівський

49

Міліціонер.

50

Жезл регулювальника.

51

Батько з дідом.

52

Людина з провінції.

53

Дівчина, що хоче познайомитися з хлопцем, можливо, і для сексу.

54

Куплений суддя.

55

Юристи-прислужники, за гроші, звичайно.

56

Мається на увазі суддя Лаврентьєв і Лаврентій Берія разом.

57

Незайманий хлопець.

58

П’ятдесят гривень.

59

Міліціонери, які сякаються двома пальцями.

60

Широкоплечий молодий чоловік.

61

Прем’єр-міністр.

62

Міністри.

63

Депутати, які за великі гроші перебігли в урядову більшість.

64

Компанія, група людей з однаковими поглядами і заняттям.

65

Злодії в законі.

66

Скорочення від Улюблениця.

67

Найчастіше були справи про крадіжку курей з місцевої птахофабрики.

68

У Теклівці кажуть тільки так: тяжко гарна, тяжко щаслива, тяжко добре… Єдине пояснення – така гарна, що аж тяжко. Отакий діалект.

69

Морока, клопітна справа (теклівський діалект).

70

Їй-богу (теклівське).

71

З «Берестечка» Ліни Костенко.

72

Теж Ліна Костенко. «Маруся Чурай».

73

Міфічна українська жінка-птиця, віщунка богів. Вперше згадується в XVI столітті.

74

Судячи з усього, йдеться про парламент.

75

Мабуть, маються на увазі перебіжчики, «тушки».

76

До тюряги з наглядачами.

77

Комуністи (політичний сленг).

78

Парламент.

79

Стегна (теклівськй діалект).

80

Лореляй – легендарна красуня, що зачаровувала тих, хто плив по Рейну. Вони втрачали розум і тонули в хвилях ріки. Одоль – біблійне – долина.

81

Ось тут (теклівське).

82

«Калаш» – автомат Калашникова.

83

Зашифрована – незрозуміла, загадкова.

84

Морозиво (англійське).

85

Місячні (молодіжний, студентський жаргон).

86

Дрібна щебінка зі сміттям і пилюгою (теклівське).

87

Зігріти вужа – здійснити статевий акт (коли це чує не бережанець – довго дивується і просить пояснити, що це таке; пояснюють по-різному).

88

Так думає Пашка Мовчун, а не автор.

89

Студент. Андестенд, мабуть вставне українське «зрозуміло».

90

Либонь, з англ. «мабуть».

91

Понтовик – людина, що хизується своєю, часто позірною, вищістю (молодіжний сленг).

92

Теклівські коржі із сиром, бринзою та зеленню цибулі, кропу, петрушки; печуться на сковороді.

93

Земляна груша – топінамбур.

94

Шахрай, вуркаган (історичне, бурсацький жаргон).

95

Йосип на Говерлі (скорочення).

96

Хомівна, але вона наполягла навіть у паспорті записати «Фомічна», і паспортистка м. Харцизька задовольнила прохання місцевого судді.