Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 292

Жюль Верн

270

Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».

271

Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

272

Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

273

Кливер — косой треугольный парус.

274

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

275

Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).

276

В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

277

Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

278

Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.

279

Обвод — внешнее очертание корпуса судна.

280

Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

281

В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

282

Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

283

Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

284

Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.

285

Синьга — черная утка.

286

Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.

287

Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.

288

Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.

289

Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.

290

Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.

291

С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны — регентство Тунис. С 1881 года Тунис — протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

292

Интрига — здесь: происки, скрытые действия, направленные к достижению каких-либо предосудительных целей.