Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 291

Жюль Верн

244

Копал — ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

245

Камедь (или гуммиарабик) — густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

246

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

247

Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.

248

Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.

249

Колорит — здесь: характерная особенность местности.

250

Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.

251

Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

252

Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.

253

Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

254

Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

255

Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

256

Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.

257

Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.

258

Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.

259

Десять тысяч (англ.).

260

Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).

261

Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.

262

Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.

263

Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.

264

Низкие широты — близкие к экватору.

265

Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

266

Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

267

Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) — правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

268

Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.

269

Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.