Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 288
Жюль Верн
176
Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
177
Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
178
Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
179
Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
180
Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
181
«Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
182
Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
183
Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
184
Принеси (от
185
Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
186
Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
187
Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
188
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
189
Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
190
«Стирсмен» (
191
Кардифф — порт в Англии.
192
Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
193
Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
194
Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
195
Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
196
Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
197
Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
198
Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
199
Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
200
Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».