Читать «Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна Вильгельма Шторица: Романы» онлайн - страница 288

Жюль Верн

176

Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.

177

Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.

178

Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

179

Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

180

Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.

181

«Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.

182

Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.

183

Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.

184

Принеси (от фр. apporter — приносить).

185

Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.

186

Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

187

Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.

188

Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

189

Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.

190

«Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.

191

Кардифф — порт в Англии.

192

Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.

193

Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.

194

Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.

195

Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.

196

Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.

197

Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.

198

Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.

199

Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

200

Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».