Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера» онлайн - страница 418

Стефан Цвейг

186

Общество, так сказать (фр.).

187

Распорядителя развлечений (фр.).

188

Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

189

Удар молнии (фр.).

190

Елисейские паля—в древнегреческой мифологии загробный мир, здесь: рай. — Примеч. пер.

191

Приступах раздражения (фр.).

192

Недомоганий, истерических припадков (фр.).

193

3десь: сударь, господин (фр.).

194

3десь — Божьей искры (лат.).

195

Написанное остается (лат.).

196

Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

197

Нерадивый супруг (фр.).

198

Важный (фр.).

От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна.

199

От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна

200

К сожалению! (фр.)

Питания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч.

пер.

201

Литания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч. пер.

202

Бюст (фр.).

203

Да здравствует королева! (фр.)

204

Слухи, сплетни (фр.).

205

Фабрика клеветы (фр.).

206

Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

207

Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству.

208

Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Прованского — Луи Станислав Ксавье. — Примеч. пер.

209

Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. — Примеч. пер.

210

Скабрезности (фр.).

211

Независимость (ит.).

212

«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).

Мошенником (фр.).

213

Дурной особой (фр.).

214

«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).

215

189

216

190

217

Высший закон (лат.).

218

Бомарше. Севильский цирюльник. Перевод Н.М. Любимова.

219

Противного священника (фр.).

220

Сосуд, наполненный злословием (фр.).

221

Дурную особу (фр.).

222

Истинного мота (фр.).

223

Здесь: управляющий Сорбонной. — Примеч. пер.

224

Больших приемов (фр.).

225

Тихо, очень тихо (ит.).

226

Тихо (ит.).

227

Внезапно сильнее (ит.).

228

Крещендо (ит.).

229

Начинается трагедия (лат.).

230

Мешанина ( исги ).

231

Мир желает быть обманутым (лат.).

232

Собственноручно (лат.).

233

Мария Антуанетта Французская (фр.).

234

Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).

235

Здесь: представителями высшей знати (фр.).

236

Воровка (Фр ).

237

Последним криком моды (фр.).

238

Все лесбиянки Парижа (фр.).

239

«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).

240

Неистовую плоть (фр.).

241

Королевский бордель (фр.).

242

Любовниками и любовницами (фр.).

243

Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. — Примеч. пер.