Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера» онлайн - страница 418
Стефан Цвейг
186
Общество, так сказать (фр.).
187
Распорядителя развлечений (фр.).
188
Один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
189
Удар молнии (фр.).
190
Елисейские паля—в древнегреческой мифологии загробный мир, здесь: рай. — Примеч. пер.
191
Приступах раздражения (фр.).
192
Недомоганий, истерических припадков (фр.).
193
3десь: сударь, господин (фр.).
194
3десь — Божьей искры (лат.).
195
Написанное остается (лат.).
196
Революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
197
Нерадивый супруг (фр.).
198
Важный (фр.).
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна.
199
От лат. «Те, Deum, laudamus...» — «Тебя, Господи, славим...» — начальные слова раннехристианского гимна
200
К сожалению! (фр.)
Питания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч.
пер.
201
Литания — молитва; причитания, нескончаемые жалобы. — Примеч. пер.
202
Бюст (фр.).
203
Да здравствует королева! (фр.)
204
Слухи, сплетни (фр.).
205
Фабрика клеветы (фр.).
206
Дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
207
Здесь: титул брата короля, следующего за ним по старшинству.
208
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Прованского — Луи Станислав Ксавье. — Примеч. пер.
209
Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. — Примеч. пер.
210
Скабрезности (фр.).
211
Независимость (ит.).
212
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
Мошенником (фр.).
213
Дурной особой (фр.).
214
«Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции» (фр.).
215
189
216
190
217
Высший закон (лат.).
218
Бомарше. Севильский цирюльник. Перевод Н.М. Любимова.
219
Противного священника (фр.).
220
Сосуд, наполненный злословием (фр.).
221
Дурную особу (фр.).
222
Истинного мота (фр.).
223
Здесь: управляющий Сорбонной. — Примеч. пер.
224
Больших приемов (фр.).
225
Тихо, очень тихо (ит.).
226
Тихо (ит.).
227
Внезапно сильнее (ит.).
228
Крещендо (ит.).
229
Начинается трагедия (лат.).
230
Мешанина ( исги ).
231
Мир желает быть обманутым (лат.).
232
Собственноручно (лат.).
233
Мария Антуанетта Французская (фр.).
234
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
235
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
236
Воровка (Фр ).
237
Последним криком моды (фр.).
238
Все лесбиянки Парижа (фр.).
239
«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).
240
Неистовую плоть (фр.).
241
Королевский бордель (фр.).
242
Любовниками и любовницами (фр.).
243
Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. — Примеч. пер.