Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера» онлайн - страница 417
Стефан Цвейг
139
Дела (фр.).
140
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
141
Счастливый въезд (фр.).
142
Камарилья (uctt) — придворная клика, влияющая на государственные дела. — Примеч. ред.
143
Мадам дофина (фр.).
144
полночной Париж, Париж — город удовольствий (англ.).
145
Славного Глюка (фр.).
146
«Музыка сфер» — поэтический образ, основанный на представлении пифагорейцев о гармонических звуках, возникающих при движении небесных светил. — Примеч. пер.
147
Король умер, да здравствует король! (фр.)
148
Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
149
Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.
150
«...Короля Оленьего парка» — имеется в виду замок ля Мюэт, в парке которого содержались олени и поэтому он назывался Оленьим. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц» (любовниц незнатного происхождения) , принимавших там Возлюбленного (короля Людовика XV). — Примеч. пер.
151
3десь: тварь (фр.).
152
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
153
3десь: ненастоящим королем. В День богоявления существовала традиция запекать бобовое зерно в пирог, нашедшего это зерно объявляли Ботовым королем. — Примеч. пер.
154
Жизнь врозь (фр.).
155
Отдельная постель (фр.).
156
Нечто не стоящее внимания (фр.).
157
Из «Кротких ксений».
158
Элегантности (лат.).
159
деревушки
160
Оплатите (фр.).
161
а-ля Ифигения (фр.).
162
Прическа в честь прививки (фр.).
163
Бунтарский чепец (фр.).
164
Дорогой матушке (фр.).
165
Фероньерка — женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб. — Примеч. пер.
166
Фермуар — ожерелье с застежкой, украшенной драгоценными камнями. — Примеч. ред.
167
«Восход Авроры» (фр.).
168
Утренний дар — подарок мужа новобрачной на следующее после свадьбы утро. — Примеч. пер
169
Приют удовольствия (фр.).
170
Приятное уединение (исп.).
171
Светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
172
Людовик XVI (фр.).
173
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
174
Празднества галантности (фр.).
175
Именем королевы (фр.).
176
По приказу королевы (фр.).
177
«Деревенский колдун» (фр.).
178
Человек с извращенными вкусами (лат.).
179
Бельведер ( ит. ) «прекрасный вид»; здесь: беседка на возвышенности. — Примеч. пер.
180
Комедией полей (фр ).
181
Влечение к природе (фр.).
182
Данаиды — дочери царя Даная, убившие своих мужей, за что были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку. — Примеч. пер.
183
Маленьком Шёнбрунне (фр.).
184
Маленькой Вене (фр.).
185
Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).