Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера» онлайн - страница 417

Стефан Цвейг

139

Дела (фр.).

140

Добрая и милая Антуанетта (фр.).

141

Счастливый въезд (фр.).

142

Камарилья (uctt) — придворная клика, влияющая на государственные дела. — Примеч. ред.

143

Мадам дофина (фр.).

144

полночной Париж, Париж — город удовольствий (англ.).

145

Славного Глюка (фр.).

146

«Музыка сфер» — поэтический образ, основанный на представлении пифагорейцев о гармонических звуках, возникающих при движении небесных светил. — Примеч. пер.

147

Король умер, да здравствует король! (фр.)

148

Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.

149

Буквально — Бычий глаз — название вестибюля с большим круглым окном, расположенного перед королевской опочивальней. — Примеч. пер.

150

«...Короля Оленьего парка» — имеется в виду замок ля Мюэт, в парке которого содержались олени и поэтому он назывался Оленьим. Замок служил временным пристанищем для «любезных девиц» (любовниц незнатного происхождения) , принимавших там Возлюбленного (короля Людовика XV). — Примеч. пер.

151

3десь: тварь (фр.).

152

Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

153

3десь: ненастоящим королем. В День богоявления существовала традиция запекать бобовое зерно в пирог, нашедшего это зерно объявляли Ботовым королем. — Примеч. пер.

154

Жизнь врозь (фр.).

155

Отдельная постель (фр.).

156

Нечто не стоящее внимания (фр.).

157

Из «Кротких ксений».

158

Элегантности (лат.).

159

деревушки

160

Оплатите (фр.).

161

а-ля Ифигения (фр.).

162

Прическа в честь прививки (фр.).

163

Бунтарский чепец (фр.).

164

Дорогой матушке (фр.).

165

Фероньерка — женское украшение с драгоценными камнями, надеваемое на лоб. — Примеч. пер.

166

Фермуар — ожерелье с застежкой, украшенной драгоценными камнями. — Примеч. ред.

167

«Восход Авроры» (фр.).

168

Утренний дар — подарок мужа новобрачной на следующее после свадьбы утро. — Примеч. пер

169

Приют удовольствия (фр.).

170

Приятное уединение (исп.).

171

Светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

172

Людовик XVI (фр.).

173

Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

174

Празднества галантности (фр.).

175

Именем королевы (фр.).

176

По приказу королевы (фр.).

177

«Деревенский колдун» (фр.).

178

Человек с извращенными вкусами (лат.).

179

Бельведер ( ит. ) «прекрасный вид»; здесь: беседка на возвышенности. — Примеч. пер.

180

Комедией полей (фр ).

181

Влечение к природе (фр.).

182

Данаиды — дочери царя Даная, убившие своих мужей, за что были осуждены богами наполнять водой бездонную бочку. — Примеч. пер.

183

Маленьком Шёнбрунне (фр.).

184

Маленькой Вене (фр.).

185

Все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).