Читать «Цвейг С. Собрание сочинений. Том 7: Марселина Деборд-Вальмор: Судьба поэтессы; Мария Антуанетта: Портрет ординарного характера» онлайн - страница 420

Стефан Цвейг

Король, королева (нем.).

290

Жить свободным или умереть (фр.).

291

Злодеи (фр.).

292

Чудовища (фр.).

293

Маркиз Поза — персонаж поэмы Шиллера «Дон Карлос», проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. — Примеч. пер.

294

Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. — Примеч. пер.

295

Затянуть время (фр.).

296

Злобствующим, взбесившимся (фр.).

297

Чудовищная (фр.).

298

Австрийский комитет (фр.).

299

Ради короля Франции (фр.).

300

«Скандальная жизнь Марии Антуанетты» (фр.).

301

«Пойдет!», «Наладится!» (фр.). — Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. — Примеч. пер.

302

Инсургент — участник восстания, повстанец. — Примеч. ред.

303

Голытьба (фр.).

304

«Вперед, сыны отчизны милой» (фр.) — первые слова «Марсельезы».

305

Защиту нации (фр.).

Заключенных, задержанных (фр.).

306

Заключенных, задержанных (фр.)

307

Прыжка согнувшись (щукой) — спортивный термин (нем.).

308

Национальной бритвы (фр.).

309

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих. Донского.

310

Луи Карл, дофин (фр.).

311

Заключенный (фр.).

312

Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. — Примеч. пер.

313

«Флорентинец» — бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. — Примеч. пер.

314

В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, «дыша угрозами и убийством на учеников Господа», стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. — Примеч. пер.

315

«Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума» (фр.).

316

Те рент — персонаж «Илиады» Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. — Примеч. пер.

317

Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон — «династии», насчитывающей семь поколений палачей. — Примем пер.

318

Ничтожеством (фр.).

319

Речь идет о романе «Шевалье де Мезон Руж». — Примеч. пер.

320

Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).

321

Трибада — то же, что и лесбиянка. — Примем, пер.

322

Луи Карл Капет (фр.).

323

Короля Франции (фр.).

324

Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. — Примеч. пер.

325

Цареубийцы (фр.).

326

«Последнее «прости» королевы своим любовникам и любовницам» (фр.).

327

«Неистовая страстность бывшей королевы» (фр.).

328

Черт возьми! (фр.)

329

Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

330

«Беседы любознательного» (фр.).

331

Здесь: собрание (фр.).

332

Последний по счету, но не по значению (англ).

333