Читать «Жар предательства» онлайн - страница 207

Дуглас Кеннеди

74

Vos papiers, madame. – Ваши документы, мадам (фр.).

75

Donc, madame. – Что ж, мадам (фр.).

76

Bon voyage à Casa… – Счастливого пути до Касабланки (фр.).

77

Arrêtez, s'il vous plait. – Прекратите, пожалуйста (фр.).

78

Votre adresse. – Ваш адрес (фр.).

79

Bonne chance. – Удачи (фр.).

80

«Эдьяр» (Hédiard) – сеть французских магазинов деликатесной продукции. Основана в 1854 г. Фердинандом Этьеном Эдьяром. Центральный магазин находится в Париже, более тридцати магазинов – по всему миру.

81

«Эра джаза», или «золотой век джаза», – 20-е гг. XX в., время бурного расцвета и повсеместного распространения классического джаза, появления первых джазовых грампластинок. Данное выражение вошло в обиход после того, как его использовал амер. писатель Скотт Фицджеральд (1896–1940) в своей книге «Tales of the Jazz Age» («Рассказы об эре джаза», 1922 г.).

82

Ben Hassan, R., Зете étage, gauche (фр.) – Бен Хассан, P., 3-й этаж, налево.

83

300 фунтов = 136 кг.

84

Ego te absolve. – Я тебя прощаю (формула отпущения грехов на исповеди у католиков) (лат).

85

Complètement discret – умею хранить тайны (фр.).

86

Un express – кофе-эспрессо (фр.).

87

Un citron pressé – свежевыжатый лимонный сок (фр.).

88

Большой брат – нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку и контроль над людьми. Впервые употреблено в романе брит, писателя Дж. Оруэлла «1984».

89

Vignobles – виноградники (фр.).

90

«Розенталь» – немецкая компания по производству элитной посуды из фарфора и хрусталя. Основана в 1879 г.

91

Verre ordinaire – обыкновенное стекло (фр.).

92

Naturellement – естественно (фр.).

93

Un polar – детективный роман (фр.).

94

Национальный фронт – националистическая политическая партия во Франции, основана в 1972 г. фр. политиком Жан-Мари Ле Пеном.

95

Симона де Бовуар (1908–1986) – фр. писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения, подруга и единомышленница фр. философа и писателя Жан-Поля Сартра (1905–1980).

96

De trop – слишком (фр.).

97

Mon chéri, j'ai une grande nouvelle à t'annoncer, je suis enceinte… – Дорогой, мне нужно сказать тебе что-то очень важное, у нас будет ребенок (фр.).

98

Bien sûr – конечно (фр.).

99

Amour éternel – вечная любовь (фр.).

100

Ecole des Beaux-Arts – Школа изящных искусств (фр.).

101

Quartier – квартал (фр.).

102

Pompiers – пожарные (фр.).

103

à la recherche du temps perdu – в поисках утраченного времени (фр.).

104

Джоан Кроуфорд (1904–1977) – амер. актриса немого и звукового кино, в 1930-е гг. по популярности соперничавшая с Марлен Дитрих и Гретой Гарбо.

105

«Чейз Манхэттен» (Chase Manhattan Corp.) – один из крупнейших коммерческих банков США со штаб-квартирой в Нью-Йорке; контролируется Рокфеллерами.

106

«Сизарс-пэлас» (Caesar’s Palace – Дворец Цезаря) – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе (США). Здание оформлено в стиле Древнего Рима. Открылся в 1966 г.

107

«Да здравствует Лас-Вегас!» (Viva Las Vegas) – музыкальный романтический фильм 1964 г. с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главных ролях. «Viva Las Vegas» – одна из песен, звучащих в фильме.