Читать «Жар предательства» онлайн - страница 205

Дуглас Кеннеди

21

S’il vous plait – Пожалуйста (фр.).

22

Ce n'est pas necessaire. – В этом нет необходимости (фр.).

23

J'insiste. – Я настаиваю (фр.).

24

Nous avons déjà une chamber. – У нас уже есть комната (фр.).

25

Charmant. – Очаровательно (фр.).

26

– Vous allez où? – Вам куда?

– Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux? – Знаете отель «Два верблюда»?

– Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams. – Конечно. Вам это обойдется примерно в тридцать дирхамов (фр.).

27

D'accord. – Согласен (фр.).

28

Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном. Распространена среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья, в основном североафриканских. На сегодняшний день более всего имеет хождение в Марокко.

29

Bonne chance. – Желаю удачи (фр.).

30

Après vous, madame. – После вас, мадам (фр.).

31

Très bien, madame. – Здесь: непременно, мадам (фр.).

32

Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.

33

Linge – здесь: белье в стирку (фр.).

34

Maintenant? On est au beau milieu de la nuit. – Прямо сейчас? Посреди ночи? (фр.)

35

Laver et repasser? – Постирать и погладить? (фр.)

36

– Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? (фр.)

– Oui, oui. – Да, да (фр.).

– Attendez là. – Подождите (фр.).

37

Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».

38

J’ai envie de toi. – Я желаю тебя (фр.).

39

Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).

40

Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».

41

Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.

42

«Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).

43

Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города в арабских странах.

44

Venez, venez! – Здесь: сюда, сюда! (фр.)

45

«Молескин» (Moleskine) – торговая марка итальянской компании «Modo & Modo», производящей канцелярские товары, преимущественно записные книжки. Классический «молескин» представляет собой черный блокнот в твердом переплете, запирающийся на эластичную ленту, с закладкой ляссе, а также кармашком для визиток на задней обложке. Отличительной особенностью блокнотов является первая страничка, куда вписывают имя владельца.

46

«Шейфер» (Sheaffer) – амер. компания по производству элитных ручек для письма. Основана в 1907 г.

47

«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.

48

J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).