Читать «Жар предательства» онлайн - страница 206
Дуглас Кеннеди
49
RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.
51
Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… (фр.)
52
Je t'adore. – Я тебя обожаю (фр.).
53
Je voudrais le Bonheur. – Мне хотелось бы счастья (фр.).
54
Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).
55
Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée. – Прости, прости. Я… очень расстроена (фр.).
56
– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire… – Это слишком много… Не нужно (фр.).
– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese. – Нужно. И спасибо за твою любезность (фр.).
– J'espère que tout ira bien, madame. – Надеюсь, y вас все будет хорошо ((фр.).
57
– Ça va, madame? – Все хорошо, мадам?
– La vie. – Здесь: как в жизни (фр.).
58
Je m'excuse aussi. – Вы тоже меня извините (фр.).
59
Tout va bien, madame? – Все хорошо, мадам? (фр.)
60
Пейсли (бута) – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Известен у многих народов Востока на обширной территории. Встречается в рисунках ковров и тканей, в росписях произведений декоративно-прикладного искусства, а также декорировании архитектурных сооружений. На Западе орнамент «бута» известен как «пейсли» – по названию шотландского города, который стал основным центром производства дешевых тканей с таким узором.
61
Comment osez-vous? Je connais mes droits. – Как вы смеете? Я знаю свои права (фр.).
62
Vous êtes un homme très sympathique. Très classe. – Вы человек на редкость благожелательный. Просто супер (фр.).
63
Un connard – мудак (фр.).
64
n'est-ce pas? – не так ли? (фр.)
65
6 футов = 1,82 см.
66
Mille mercis, mais fai un rendez-vous. – Большое спасибо, но я спешу на встречу (фр.).
67
– Je reste ici. – Я остаюсь здесь.
– Mais où suis-je? – Но где я нахожусь?
– Essaouira. – В Эс-Сувейре.
– Mais où? – Но где?
– Vous cherchez où? – Куда вам надо? (фр.)
68
Vous ne connaissez pas Chez Fouad? – Вы не знаете кафе «У Фуада»? (фр.)
69
Aidez-moi. – Помогите мне (фр.).
70
Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. Распространено почти во всех странах Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.
71
Хумус – пюре из нута.
72
J’ai besoin de lire, monsieur. – Мне нужно почитать, месье (фр.).
73
Ce n'est suffisant. Vous n'auriez pas une lampe-torche? – Этого недостаточно. Может, y вас есть фонарик? (фр.)