Читать «Жар предательства» онлайн - страница 206

Дуглас Кеннеди

49

RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.

50

Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.

51

Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… (фр.)

52

Je t'adore. – Я тебя обожаю (фр.).

53

Je voudrais le Bonheur. – Мне хотелось бы счастья (фр.).

54

Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).

55

Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée. – Прости, прости. Я… очень расстроена (фр.).

56

– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire… – Это слишком много… Не нужно (фр.).

– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese. – Нужно. И спасибо за твою любезность (фр.).

– J'espère que tout ira bien, madame. – Надеюсь, y вас все будет хорошо ((фр.).

57

– Ça va, madame? – Все хорошо, мадам?

– La vie. – Здесь: как в жизни (фр.).

58

Je m'excuse aussi. – Вы тоже меня извините (фр.).

59

Tout va bien, madame? – Все хорошо, мадам? (фр.)

60

Пейсли (бута) – миндалевидный узор с заостренным загнутым верхним концом. Известен у многих народов Востока на обширной территории. Встречается в рисунках ковров и тканей, в росписях произведений декоративно-прикладного искусства, а также декорировании архитектурных сооружений. На Западе орнамент «бута» известен как «пейсли» – по названию шотландского города, который стал основным центром производства дешевых тканей с таким узором.

61

Comment osez-vous? Je connais mes droits. – Как вы смеете? Я знаю свои права (фр.).

62

Vous êtes un homme très sympathique. Très classe. – Вы человек на редкость благожелательный. Просто супер (фр.).

63

Un connard – мудак (фр.).

64

n'est-ce pas? – не так ли? (фр.)

65

6 футов = 1,82 см.

66

Mille mercis, mais fai un rendez-vous. – Большое спасибо, но я спешу на встречу (фр.).

67

– Je reste ici. – Я остаюсь здесь.

– Mais où suis-je? – Но где я нахожусь?

– Essaouira. – В Эс-Сувейре.

– Mais où? – Но где?

– Vous cherchez où? – Куда вам надо? (фр.)

68

Vous ne connaissez pas Chez Fouad? – Вы не знаете кафе «У Фуада»? (фр.)

69

Aidez-moi. – Помогите мне (фр.).

70

Фалафель – блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями. Распространено почти во всех странах Ближнего Востока, а также в некоторых регионах Среднего Востока и Северной Африки.

71

Хумус – пюре из нута.

72

J’ai besoin de lire, monsieur. – Мне нужно почитать, месье (фр.).

73

Ce n'est suffisant. Vous n'auriez pas une lampe-torche? – Этого недостаточно. Может, y вас есть фонарик? (фр.)