Читать «Жар предательства» онлайн - страница 208

Дуглас Кеннеди

108

Здесь имеется в виду подпись. Джон Хэнкок (1737–1793) – амер. государственный деятель, сторонник Американской революции (1765–1783). Занимал пост президента Второго Континентального конгресса, стал первым губернатором штата Массачусетс. В американской культуре получил большую известность за особо крупную подпись под Декларацией независимости США.

109

Имеется в виду Колумбийский университет – один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Расположен в Нью-Йорке. Основан в 1754 г.

110

D'accord? – Договорились? (фр.)

111

10 футов = около трех метров.

112

Декседрин (декстроамфетамин) – лекарственное вещество, по своему действию и получаемым эффектам сходное с амфетамином. Применяется при лечении СДВГ (синдром дефицита внимания и гиперактивности) и нарколепсии. Одновременно является рекреационным наркотиком.

113

Q8 – торговая марка кувейтской государственной компании «Кувейт петролеум» (Kuwait Petroleum Corporation).

114

Der Zauberberg – «Волшебная гора» (нем.).

115

Romantische Strasse. – «Романтическая дорога» (нем.).

116

Sehr gemütlich – очень уютный (нем.).

117

«Книга общей молитвы» (The Book of Common Prayer) – в англиканской церкви книга, по которой совершаются основные богослужения и таинства.

118

Антифон – песнопение или стихи из псалма, которые поются попеременно двумя хорами или клиросами.

119

Рильке, Райнер Мария (1875–1926) – один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX в. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки.

120

Pas deproblème. – Пустяки (фр.).

121

Около 2 метров.

122

Courage – здесь: мужайся (фр.).

123

Thomas Cook Group – британская туристическая компания, образована в 2007 г., хотя ведет свою историю с 1841 г. Названа в честь изобретателя организованного туризма Томаса Кука (1808–1892).

124

Пита – круглой плоский пресный хлеб, выпекается как из обойной, так и из пшеничной муки.

125

Около 100 метров.

126

n'est-ce pas? – не так ли? (фр.)

127

Personne disparue – Recherchée par la police. – Лицо, пропавшее без вести. Разыскивается полицией (фр.).

128

6000 футов = 1,8288 км.

129

100 ярдов = 91,44 м.

130

60 миль/час = 96 км/час.

131

«Fly Me to the Moon» – традиционная поп-песня, написанная Бартом Ховардом в 1954 г. В разное время ее исполняли Фрэнк Синатра, Аструд Жилберту, Дорис Дэй, Тонни Беннетт, Мэт Монро и др.

132

1000 футов = 304,8 м.

133

Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе – всякое доброе дело, похвальный поступок.

134

Хариса – соус из смеси красного острого перца, чеснока, оливкового масла и специй. Широко применяется в турецкой и арабской кухнях, в национальной кухне североафриканских стран.

135

Eau de vie – водка (фр.).

136

La vie marocaine – марокканская жизнь (фр.).

137

Район Митпэкинг (Meatpacking District – букв. «Мясоразделочный квартал») – исторический район на западе Нижнего Манхэттена. Назван так потому, что раньше здесь располагалось много скотобоен, мясоразделочных цехов, мясных лавок и фермерских рынков.