Читать «Во всем виновата книга. Рассказы о книжных тайнах и преступлениях, связанных с книгами (сборник)» онлайн - страница 280
Макс Аллан Коллинз
– Джону, – продиктовал я, – величайшему сыщику со времен Шерлока Холмса.
Лоуренс неловким движением черкнул что-то на бумаге.
– Спасибо. И не держите на меня зла, – сказал я и положил тридцать долларов в кассу.
Когда преступников увезли, я открыл книгу и прочитал: «Иди ты в задницу, Джон. Джей Лоуренс».
Что ж, возможно, когда-нибудь этот автограф будет стоить немалых денег.
Сноски
1
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, Оливер – полным. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Тони Сопрано – вымышленный персонаж телесериала «Клан Сопрано».
3
Чиуауа (исп. Chihuahua) – крупнейший мексиканский штат, расположен на севере страны и граничит с Техасом и Нью-Мексико. В честь этого штата названа порода собак чихуахуа.
4
«Янкиз» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.
5
«Another One Bites the Dust» («Вот и еще один сыграл в ящик») – песня группы «Куин».
6
Имеется в виду американский музыкант Брюс Спрингстин.
7
«Зеленые береты» – американский фильм 1968 г., режиссер Джон Уэйн.
8
«Born in the USA» – песня с одноименного альбома Брюса Спрингстина.
9
Песни, связанные с Ирландией.
10
Ф. Кафка. Из письма Оскару Поллаку (1904).
11
Джо Пеши (р. 1943) – американский актер.
12
Трэвис Бикл – герой фильма «Таксист».
13
«Нейшнл инквайер» – американский таблоид.
14
«Гэп» – американская сеть магазинов по продаже одежды.
15
Хосе Рейес (р. 1983) – доминиканский бейсболист, играющий за «Нью-Йорк метс».
16
Цитата из самого Кена Брюена.
17
Джин Хэкмен (р. 1930) – американский актер и писатель.
18
«Вяжи-ка их, Дэнно» – крылатая фраза из полицейского сериала «Гавайи 5-0».
19
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
20
Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель.
21
– буквально: «настоящие книги».
22
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт.
23
Константинос Кавафис (1863–1933) – крупнейший греческий поэт.
24
«Неудачный сезон» («My Losing Season») – книга мемуаров американского писателя Пэта Конроя (1945–2016).
25
Дедушка (идиш).
26
Девочка (идиш).
27
Храм (идиш).
28
Человек (идиш).
29
HUAC (House Un-American Activities Committee) – Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Прилагательное «un-american» в юридическом смысле означает не антиамериканскую, а «неамериканскую» деятельность, т. е. финансируемую из-за рубежа.
30
Отечественный фронт – партия, основанная в 1933 г. тогдашним канцлером Энгельбертом Дольфусом и несколько лет занимавшая монопольное положение в австрийской политике.
31
Отлично (нем.).
32
Призыв осваивать территории Запада, с которым обратился к молодым американцам журналист Х. Грили в редакционной статье газеты «Нью-Йорк трибьюн» от 13 июля 1865 г.
33
Джон Маккрей. На полях Фландрии (пер. И. Мерлинова).
34
Квинт Гораций Флакк. Сатиры (пер. М. Дмитриева).
35
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX в. и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико.