Читать «Во всем виновата книга. Рассказы о книжных тайнах и преступлениях, связанных с книгами (сборник)» онлайн - страница 280

Макс Аллан Коллинз

– Джону, – продиктовал я, – величайшему сыщику со времен Шерлока Холмса.

Лоуренс неловким движением черкнул что-то на бумаге.

– Спасибо. И не держите на меня зла, – сказал я и положил тридцать долларов в кассу.

Когда преступников увезли, я открыл книгу и прочитал: «Иди ты в задницу, Джон. Джей Лоуренс».

Что ж, возможно, когда-нибудь этот автограф будет стоить немалых денег.

Сноски

1

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, Оливер – полным. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тони Сопрано – вымышленный персонаж телесериала «Клан Сопрано».

3

Чиуауа (исп. Chihuahua) – крупнейший мексиканский штат, расположен на севере страны и граничит с Техасом и Нью-Мексико. В честь этого штата названа порода собак чихуахуа.

4

«Янкиз» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.

5

«Another One Bites the Dust» («Вот и еще один сыграл в ящик») – песня группы «Куин».

6

Имеется в виду американский музыкант Брюс Спрингстин.

7

«Зеленые береты» – американский фильм 1968 г., режиссер Джон Уэйн.

8

«Born in the USA» – песня с одноименного альбома Брюса Спрингстина.

9

Песни, связанные с Ирландией.

10

Ф. Кафка. Из письма Оскару Поллаку (1904).

11

Джо Пеши (р. 1943) – американский актер.

12

Трэвис Бикл – герой фильма «Таксист».

13

«Нейшнл инквайер» – американский таблоид.

14

«Гэп» – американская сеть магазинов по продаже одежды.

15

Хосе Рейес (р. 1983) – доминиканский бейсболист, играющий за «Нью-Йорк метс».

16

Цитата из самого Кена Брюена.

17

Джин Хэкмен (р. 1930) – американский актер и писатель.

18

«Вяжи-ка их, Дэнно» – крылатая фраза из полицейского сериала «Гавайи 5-0».

19

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).

20

Брюс Чатвин (1940–1989) – английский писатель.

21

 – буквально: «настоящие книги».

22

Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт.

23

Константинос Кавафис (1863–1933) – крупнейший греческий поэт.

24

«Неудачный сезон» («My Losing Season») – книга мемуаров американского писателя Пэта Конроя (1945–2016).

25

Дедушка (идиш).

26

Девочка (идиш).

27

Храм (идиш).

28

Человек (идиш).

29

HUAC (House Un-American Activities Committee) – Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Прилагательное «un-american» в юридическом смысле означает не антиамериканскую, а «неамериканскую» деятельность, т. е. финансируемую из-за рубежа.

30

Отечественный фронт – партия, основанная в 1933 г. тогдашним канцлером Энгельбертом Дольфусом и несколько лет занимавшая монопольное положение в австрийской политике.

31

Отлично (нем.).

32

Призыв осваивать территории Запада, с которым обратился к молодым американцам журналист Х. Грили в редакционной статье газеты «Нью-Йорк трибьюн» от 13 июля 1865 г.

33

Джон Маккрей. На полях Фландрии (пер. И. Мерлинова).

34

Квинт Гораций Флакк. Сатиры (пер. М. Дмитриева).

35

Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX в. и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико.