Читать «В скорлупе» онлайн - страница 72
Иэн Макьюэн
— Что-нибудь еще?
— Что?
— С кофе? Вы что-нибудь еще ему предлагали?
— Нет. — В голосе матери осторожность.
— А что было в кофе?
— Простите?
— Молоко? Сахар?
— Он всегда пил черный. — Пульс у нее участился.
Но тон главного инспектора непроницаемо нейтрален. Она обращается к Клоду:
— Так вы одолжили ему деньги.
— Да.
— Сколько?
— Пять тысяч. — Клод и Труди отвечают нестройным хором.
— Чек?
— Нет, наличными. Он так хотел.
— Вы бывали во фреш-баре на Джадд-стрит?
Ответ Клода так же быстр, как вопрос:
— Раз или два. Это Джон нам о нем рассказал.
— Вчера вы там не были, надо полагать.
— Нет.
— Вы никогда не одалживали у него шляпу с широкими полями?
— Никогда. Не в моем вкусе.
Этот ответ может оказаться неправильным, но обдумывать его было некогда. Вопросы становятся все тяжелее. Сердце Труди бьется чаще. Боюсь, ей не стоит говорить. Но заговорила — чуть сдавленным голосом:
— Подарила ему на день рождения.
Аллисон собиралась перейти к другой теме, но возвращается к этой.
— Это единственное, что позволила нам увидеть видеозапись. Послали на проверку ДНК.
— Мы не предложили вам ни чая, ни кофе, — говорит Труди этим новым сдавленным голосом.
Главный инспектор, должно быть, покачала головой, отказываясь и за себя, и за безмолвного сержанта.
— К этому теперь почти все и сводится, — говорит она ностальгическим тоном. — К науке и мониторам компьютеров. На чем мы остановились? Да. Была напряженность. Но вижу в отчете — ссора.
Клод, наверное, как и я, сейчас торопливо считает в уме. В шляпе найдут его волос. Правильным ответом было бы — да, он надевал ее недавно.
— Да, — говорит Труди, — очередная.
— Не откажите сказать, из-за…
— Он хотел, чтобы я выехала. Я сказала, что выеду, когда сочту нужным.
— В каком он был состоянии, когда уезжал?
— В плохом. Ужасном. Растерян. На самом деле, он не хотел меня выгонять. Он хотел меня вернуть. Пытался вызвать у меня ревность, изображая Элоди любовницей. Она сама все прояснила. Там романа не было.
Слишком подробно. Пытается справиться с волнением. Но говорит слишком быстро. Ей нужна передышка.
Клэр Аллисон молчит. Мы ждем, какую тему она еще поднимет. Но она задерживается на этой и продолжает с предельной деликатностью:
— У меня другие сведения.
Миг оцепенения, как будто сам звук убит. Пространство вокруг меня сжимается — из Труди как будто выпустили воздух. Спина у нее согнулась, как у старухи. А я немножко горжусь собой. У меня всегда было подозрение. Как охотно они поверили Элоди! Теперь они знают: листья точно с веток опадут. Но и мне надо быть начеку. Может, у главного инспектора есть свои причины лгать. Она щелкает шариковой ручкой, намерена продолжать.
Мать, тихим голосом:
— Ну, видимо, я обманулась.
— Извините, миссис Кейрнкросс. Но у меня надежные источники. Скажем так: это сложная молодая дама.
Могу предположить теоретически, что для Труди сейчас неплохо оказаться потерпевшей стороной: все-таки действительно муж был неверен. Но я ошеломлен: мы оба ошеломлены. Мой отец, этот принцип неопределенности, уносится от меня еще дальше, а между тем главный инспектор наезжает на мать с очередным вопросом. Мать отвечает тем же тихим голосом, но с дрожью, как наказанная девочка: