Читать «Мерщій тікай і довго не вертайся» онлайн - страница 161
Фред Варґас
—
— О
Примітки
1
Назва корабля перекладається як північно-західний вітер (норд-вест).
2
Брест — місто на заході Франції, супрефектура департаменту Фіністер. Це місто можна без перебільшення назвати головними морськими воротами Бретані.
3
Сен-Назер — місто на заході Франції, розташоване в гирлі річки Луари.
4
Подвійний булінь — один з основних і найдавніших вузлів загального застосування. Іноді іменується «королем вузлів» за простоту й універсальність.
5
Пон-л'Аббе — муніципалітет у Франції, в регіоні Бретань, департамент Фіністер.
6
Гідромель — бретонський медовий напій. У давнину його вважали еліксиром здоров'я і афродизіаком.
7
Ар Баннур — бретонське слово, що означає «Глашатай».
8
Фіністер — департамент на заході Франції, один з департаментів регіону Бретань.
9
Друга французька імперія або Французька імперія — період в історії Франції з 1852 по 1870 рр., коли в результаті було встановлено конституційну монархію на чолі із племінником Наполеона І Луї Наполеоном Бонапартом.
10
Третя Французька Республіка — конституційний лад Франції, прийнятий 4 вересня 1870 року.
11
Піп-шоу — заклади, у яких відвідувач може за певну суму подивитися крізь вікно кабінки на роздягнену жінку. Один з різновидів стриптизу.
12
Шанувальники
13
Петанк — один з різновидів боулзу, метою якого є, стоячи всередині кола (обома ногами торкаючись землі), кинути порожнисті металеві кулі якомога ближче до маленької дерев'яної кулі.
14
Набережна Орфевр — поліційне управління.
15
Святий Рох — середньовічний французький святий, високо шанований у католицькій церкві. Вважається одним із захисників від пошестей і чуми.
16
Інтервенціонізм — сучасна художня практика соціально заангажованого мистецтва, яка передбачає мистецьке «втручання» в, наприклад, міський ландшафт: встановлення художніх інсталяцій у непристосованих до цього локаціях.
17
Відома фраза, автором якої вважають жінку-автопілота Сімону Луїзу де Піне де Бордде Форест. У 1961 році набула популярності завдяки телеведучому Ґі Люксу, який звертався так до своєї колеги Сімони Ґарньє.
18
Карабос — зла фея з казки «Спляча красуня».
19
Далі нікуди
20
Латинське слово «atrus» («atra» в жіночому роді) — багатозначне, одне з його значень — «чорний», а інше — «жахливий», «страшний».
21
Мова йде про Першу світову війну (1914—1918 рр.).
22
Волован — пиріг із шарового тіста з м'ясом, рибою або грибами.