Читать «Тысяча благодарностей, Дживс!» онлайн - страница 74

Пэлем Грэнвил Вудхаус

– Да, сэр. Мадам рассчитывала взыскать с мистера Ранкла некую сумму в пользу мистера Глоссопа.

– Совершенно верно. Так вот, из этого ничего не вышло.

– Я крайне опечален, сэр.

– Но вряд ли удивлены при этом. Вы тогда сказали, что у нее один шанс из ста.

– Около того, сэр.

– Ведь Ранкл не обладает даром сострадания.

– Вот именно, сэр. Прошлогодний сухарь.

Тут прародительница повторила свои сомнения в законнорожденности Л. П. Ранкла и, видимо, охотно развила бы тему, не останови я ее посредством поднятой руки.

– Напрасно она молила, – сказал я. – Он прогнал ее поганой метлой. И вполне возможно, даже поднял ее на смех.

– Жирный старый сын холостяка, – вмешалась прародительница, и мне вновь пришлось ее остановить.

– Думаю, вам ясно, что может произойти, когда гордая женщина подвергается такому обращению. Мысли об ответных мерах начинают тесниться в ее мозгу. Перехожу к сути: она похитила супницу Ранкла. Но я не хочу направлять вас по ложному следу. Она сделала это не в порядке мести – ну, вы понимаете, – но с тем чтобы получить козырь для переговоров, которые она намерена возобновить. «Расплачивайтесь, – скажет она, вновь призывая его тряхнуть мошной, – иначе не увидите супницы как своих ушей». Я доходчиво говорю?

– Абсолютно доходчиво, сэр. Я нахожу, что ваши слова ясны как день.

– Теперь мне бы следовало вам растолковать, что это за супница такая, но затруднение состоит в том, что я не имею об этом ни малейшего понятия, знаю только, что она серебряная, старинная и принадлежит к разряду вещей, которые коллекционирует дядюшка Том. Ранкл рассчитывал продать ее ему. Вы можете добавить тут что-нибудь? – спросил я престарелую родственницу. Она слегка поморщилась и сказала, что не может.

– Знаю только, что ее сработал какой-то голландец в эпоху Карла Второго.

– Тогда мне кажется, я понимаю, о какой супнице идет речь, сэр, – промолвил Дживс, и лицо его оживилось в той степени, в какой оно вообще способно оживиться: ведь он почему-то всегда предпочитает сохранять бесстрастный вид восковой фигуры из Музея мадам Тюссо. – Она значилась в каталоге аукциона Сотби, который мне довелось недавно листать. Не имеется ли в виду, – спросил он прародительницу, – серебряная позолоченная супница на круглой литой ножке, низ гравирован акантовым орнаментом, ручки в форме свитка с бугорками, крышка увенчана листвой поверх розетки из переплетенных ветвей аканта, подставка в форме чаши на круглых отвинчивающихся ножках с лиственным орнаментом, край крышки отогнут кверху?

Он умолк в ожидании ответа, но прародительница временно потеряла дар речи, и по лицу ее можно было предположить, что ее переехал городской трамвай. Странно, разве она не привыкла год за годом слушать подобную тарабарщину из уст дядюшки Тома? Наконец она промямлила, что, дескать, вполне возможно, что она не удивилась бы, и так далее.

– Я об этом знаю не больше вашего, – добавила она.

– Я полагаю, мадам, что это то самое изделие. Вы упомянули о мастере голландского происхождения. Не звали ли его, случайно, Ханс Конрель Брехтель из Гааги?