Читать «Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева» онлайн - страница 249

Михаил Гронас

441

Чайковская И. Под знаком одиночества и свободы: Интервью со Львом Лосевым // Чайка. 2008. № 6. Цит. по: http://www.chayka.org/node/1798. См. также: Полухина В. Беседа с Львом Лосевым. С. 165. Лосев перевел три стихотворения: «Gathering Leaves» («Я листья собирал в лесу…»), «Dust of Snow» («Снежная пыль») и «The Cow in Apple Time» («Корова в пору яблок…»). Переводы были опубликованы в журнале «Нева» № 12, 1962. Лосев довольно точно следует тексту Фроста и сохраняет рифмовку оригинала, но удлиняет метрические схемы. Так, например, стихотворение «Gathering Leaves», написанное двустопными трехсложными размерами (в большинстве случаев, двустопным амфибрахием), он переводит четырехстопным ямбом. Я хотел бы выразить благодарность Марии Хотимской за нахождение этих текстов, а также за ряд ценных замечаний, включенных в данную статью.

442

Лосев Л. Меандр. С. 39.

443

Лосев Л. Sisyphus Redux. СПб.: Пушкинский фонд, 2000. С. 43–44.

444

Дмитрий Ольшанский в рецензии на сборник, где было опубликовано стихотворение, замечает, что Лосев как будто производит филологический анализ своего собственного текста, не дожидаясь, пока это сделают другие (Сегодня. 15.08.2000. С. 6). Людмила Зубова подробно пишет о пародировании научного дискурса у Лосева в своей книге «Языки современной поэзии» (М.: Новое литературное обозрение, 2010. С. 15–17).

445

Речь идет о переводчике Дж. С. Смите, к работе которого поэт испытывал большое уважение, но все же полагал, что сделанные им переводы «будут его тексты, не мои». Двуязычный сборник стихотворений Лосева «As I Said / Как я сказал» был издан в 2012 году (Todmorden: Arc Publications).

446

В переводе В. Топорова «Западная река» (Фрост P. Неизбранная дорога. СПб.: Кристалл, 2000). – Примеч. перев.

447

Лосев Л. Чудесный десант. С. 146.

448

Connery Lathem E. (ed.) The Poetry of Robert Frost. New York: Henry Holt and Company, 1979. P. 257.

«Где север, Фред?»«Где север? Да вон там!Река течет на запад».«Значит, вот что,Пусть она будет Западной рекой.(Так до сих пор ее и называют.)Течет на запад – вот ведь какова!Все остальные норовят к востоку —Там океан. Упрямится она,Уверенная в собственном упрямстве,Как я в тебе, а ты во мне. А мы —А кто мы?..»

Пер. В. Топорова. (Фрост P. Неизбранная дорога) – Примеч. перев.

449

См. Smith G. S. Flight of the Angels: The Poetry of Lev Loseff // Slavic Review. 1988. No. 1. P. 79; Скворцов А. Е. Игра в современной русской литературе. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2005. С. 165–172.

450

Лосев Л. Как я сказал. СПб.: Пушкинский фонд, 2005. С. 44.

451

The New Yorker. 24.03.2003. С. 80. В несколько видоизмененном виде, сокращенное на одну строку и разбитое на строфы, стихотворение опубликовано в сборнике Griswold E. Wideawake Field. New York: Farrar, Straus, Giroux, 2007. P. 23.

452

Бродский И. О стихах Льва Лосева // Эхо. 1979. № 2. С. 66–67.

453

См. в целом положительную рецензию Дмитрия Быкова на книгу Льва Лосева «Собранное» (Екатеринбург: У-Фактория, 2000): Быков Д. Вокруг отсутствия // Новый мир. 2001. № 8. С. 190.