Читать «Лифшиц / Лосев / Loseff. Сборник памяти Льва Лосева» онлайн - страница 238

Михаил Гронас

319

Михаил Еремин. Стихотворения, кн. 2. СПб.: Пушкинский фонд, 2002. С. 8.

320

Привожу ранний вариант стихотворения, о котором буду говорить ниже:

Зрю кумиры изваянны…

Г. Р. Державин

Подобный медной орхидее,Кентавр о двух стволахВоздушный корень изогнул,Чешуйчатый и ядовитый.Как между префиксом и суффиксом,Змея меж πετρoς и Петром. Вечнозеленый(Не хлорофилл, а CuCO3)Вознесся лавровый привой.

(1972)

Цит. по: Михаил Еремин. Стихотворения. Tenafly, N. J.: Hermitage, 1986. См. также примечания в книге Куллэ и Уфлянда «Филологическая школа». Эти примечания подтверждают, что приведенный ранний вариант был опубликован в 1977 году в антологии «40», и лишь позднее Еремин внес в него изменения. Ранний вариант появился и на странице Еремина на сайте «Литкарта», поскольку он связан с публикацией 1997 года в «Митином журнале». Можно сказать, что теперь для читателя равно доступны оба варианта.

321

В стихотворении Еремина имеется еще одно замещение одного монумента другим: в последней строке его говорится о возвышающейся на Дворцовой площади перед Зимним дворцом Александровской колонне, упомянутой Александром Пушкиным в переводе великой оды Горация «Exegi monumentum» (такое предположение возможно благодаря глаголу «вознесся», который употребляет и Пушкин в третьей строке своего «Памятника»). «Exegi monumentum» Пушкина – лишь одно из многих стихотворений-памятников в русской поэтической традиции, куда входит и державинский перевод упомянутой оды Горация. Разумеется, это еще одна возможная причина, по которой Еремин взял эпиграфом строку из Державина (хотя и из другого стихотворения: «Шествие по Волхову российской Амфититры», 1810 года). «Кумиры» эпиграфа – это петербургские статуи, сами по себе фигуры замещения эпических героев.

322

Осип Мандельштам. Полное собрание стихотворений / Под ред. А. Г. Меца. СПб.: Академический проект, 1995. С. 230.

323

Этот аспект стихотворения блестяще разобран Нэнси Поллак. См.: Nancy Pollak. Mandelstam the Reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995. P. 70–74.

324

Краткий комментарий истории употребления октавы с примерами из поэзии начала двадцатого века см.: М. Л. Гаспаров. Русские стихи 1890-х – 1925-го годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993. С. 158–161.

325

Каким размером читать химическую формулу, одному Богу известно. Меня подобные стихи (примеров которых в творчестве Еремина великое множество) поражают как исключительный образец явления, которое знатоки и исследователи стихосложения называют присутствием в тексте инородных фонетических элементов. Об этом, прежде всего, см. статью Михаила Гаспарова «Иноязычная фоника в русском стихе» в трехтомнике: М. Л. Гаспаров. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 3. С. 551–573. Но существует и иное прочтение химической формулы: если вместо нее произнести слово «малахит», стих звучит четырехстопным ямбом. Присутствие здесь формулы необходимо для того, чтобы читатель, не вполне понимая, как произнести в поэтическим тексте Cu2(OH)2CO3, по меньшей мере споткнулся на этом месте. Юлия Валиева сообщает, что присутствовала при чтении обсуждаемого стихотворения автором, и Еремин прочел это место не как «малахит», а именно как химическую формулу.