Читать «Лучшие истории о любви / Best love stories» онлайн - страница 61

И. С. Маевская

wheedling adj льстивый, вкрадчивый

whirl n кружение; завихрение

wilfully adv преднамеренно, сознательно

willy-nilly – adv волей-неволей

wire n телеграмма

wistful adj тоскующий; томящийся

wither (up) – v иссушать; испепелять

worship n поклонение, обожание

yew (tree) – n тис

yield v уступать; поддаваться

Примечания

1

pier-glass – трюмо

2

the Queen of Sheba – царица Савская

3

fob chain – цепочка для карманных часов

4

on the sly – украдкой

5

her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию

6

curling irons – щипцы для завивки волос

7

truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки

8

Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда

9

chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)

10

to be burdened with a family – быть обременённым семьёй

11

why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил

12

alas! – увы!

13

in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее

14

tortoise-shell – черепаховый

15

with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями

16

she hugged them to her bosom – она прижала их к груди

17

Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?

18

a genius for pictorial art – талант живописца

19

see above – смотри выше

20

A sharp – ля диез (нота)

21

it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным

22

to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву

23

lay cobblestones – укладывать булыжник

24

you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть

25

the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)

26

Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)

27

nearly went distracted – чуть с ума не сошёл

28

furnaceman – истопник, оператор печи

29

engine room – котельная

30

smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)

31

I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной

32

a preempted beauty – красавица, обещанная другому

33

collar pin – булавка для воротника

34

as if each bar were trickling off a precious minute of that time – как будто с каждым тактом по капле утекали драгоценные минуты того времени

35

I hoped I was of the former – я надеялся, что принадлежу к первым

36

from the ranks; even from the drafted divisions – из рядовых; даже из призывников

37

She’s no jane or anything like that – она не какая-нибудь там девица

38

digging her in the ribs – тыча её в бок

39

transfer – транзитный билет

40

he crawled – он подплыл кролем

41

ticket punch – билетный компостер

42

mess – столовая в военном лагере

43

she’s sore – она обиделась

44

street car – трамвай

45

incapable of passing judgments on the ostensibly aristocratic heart – неспособные вынести приговор её мнимо аристократическому сердцу

46

The contractors took it all down – подрядчики всё снесли

47

race course – ипподром

48

highball – виски с содовой

49

drive – подъездная аллея (к дому)

50

cutting him dead – совершенно его игнорируя

51

sleigh ride – катание на санях

52

I had the mumps – я заболел свинкой

53

Nancy moved him – Нэнси пробуждала в нём чувства

54