Читать «Гендер и язык» онлайн - страница 415

Антология

30

Я вернулась к показателям Траджилла для сохранения последовательности изложения (например, показатель 100 также демонстрирует вариант самого престижного произношения).

31

Употребление s в данном случае типично для нелитературного варианта, так как в английском литературном языке глагол принимает данное окончание только в третьем лице единственного числа в настоящем простом времени. – Примеч. перев.

32

Частотность переменной была невысокой, и поэтому показатель может быть недостоверным.

33

Thunderbird – у американских индейцев мифическая птица, которая приносит гром.

34

Холмс применяет термин facilitator для обозначения тех, кто выступает ответственными за гладкий процесс протекания общения, например, интервьюер на радио и телевидении, руководитель дискуссий, преподаватель, хозяин дома, принимающий гостей.

35

Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. N. Y., Ballantine Books, 1990.

36

4 июля – национальный праздник США – День Независимости (здесь и далее – Прим, перев.).

37

Брат сравнивает раны Джимми с проколом на шине велосипедного колеса.

38

Blue collar – «синий воротничок» – рабочий.

39

Вертикальная линия означает наложение речевых отрезков, т. е. собеседники говорят одновременно.

40

Придумывает себе имя по аналогии с именем главного героя детского сериала «Бэтмэн» (от англ. Batman – «человек – летучая мышь»).

41

Друг Бэтмэна в том же сериале.

42

Человек, защищающий неправильное положение вещей.

43

Софтбол (от англ, softball) – разновидность бейсбола. «Софтбольные» вопросы – вопросы из вежливости (без «подковырки»).

44

Военное училище в США.

45

В данном слове, произносимом девочкой, слышатся английские слова «горький» и «масло».

46

Это английская скороговорка на звуки «б» и «т»: Betty bought a bit of bitter butter and she said, «This butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter». So she bought a bit of butter better than the bitter butter…

47

Английская скороговорка «Peter Piper picked a peck of pickled peppers».

48

Куонсетский модуль (Quonset hut (амер.)) – постройка из гофрированного железа для временного проживания или хозяйственных нужд. Впервые были применены в 1941 г. в местечке Куонсет-Пойнт, от которого и получили свое название.

49

Хэллоуин (Halloween) – канун Дня всех святых, 31 октября.

50

Работа юриста в США и некоторых других странах оплачивается в соответствии с количеством затраченных на нее часов.

51

Английское выражение «I am sorry» буквально означает «мне жаль», «сожалею», однако оно часто используется как извинение и соответствует русской речевой формуле «извините».

52

Девочка написала: «Гш sorry that Grandfather died». Фраза «Гш sorry» может быть истолкована двояко: «мне жаль (я сожалею)…» или «прошу прощения (я раскаиваюсь)…».

53

Одно из значений англ. слова tart — «уличная девка».

54

Микки Руни – американский комедийный актер.

55

Джон Уэйн – американский актер, исполнитель главных ролей в классических американских вестернах, эталон мужественности.

56

Перевод главы выполнен К. А. Кирилиным.