Читать «Гендер и язык» онлайн - страница 415
Антология
30
Я вернулась к показателям Траджилла для сохранения последовательности изложения (например, показатель 100 также демонстрирует вариант самого престижного произношения).
31
Употребление
32
Частотность переменной была невысокой, и поэтому показатель может быть недостоверным.
33
Thunderbird – у американских индейцев мифическая птица, которая приносит гром.
34
Холмс применяет термин
35
36
4 июля – национальный праздник США – День Независимости (здесь и далее –
37
Брат сравнивает раны Джимми с проколом на шине велосипедного колеса.
38
Blue collar – «синий воротничок» – рабочий.
39
Вертикальная линия означает наложение речевых отрезков, т. е. собеседники говорят одновременно.
40
Придумывает себе имя по аналогии с именем главного героя детского сериала «Бэтмэн» (от англ.
41
Друг Бэтмэна в том же сериале.
42
Человек, защищающий неправильное положение вещей.
43
Софтбол (от англ,
44
Военное училище в США.
45
В данном слове, произносимом девочкой, слышатся английские слова «горький» и «масло».
46
Это английская скороговорка на звуки «б» и «т»: Betty bought a bit of bitter butter and she said, «This butter’s bitter. If I put it in my batter, it will make my batter bitter». So she bought a bit of butter better than the bitter butter…
47
Английская скороговорка «Peter Piper picked a peck of pickled peppers».
48
Куонсетский модуль (Quonset hut (
49
Хэллоуин (Halloween) – канун Дня всех святых, 31 октября.
50
Работа юриста в США и некоторых других странах оплачивается в соответствии с количеством затраченных на нее часов.
51
Английское выражение «I am sorry» буквально означает «мне жаль», «сожалею», однако оно часто используется как извинение и соответствует русской речевой формуле «извините».
52
Девочка написала: «Гш sorry that Grandfather died». Фраза «Гш sorry» может быть истолкована двояко: «мне жаль (я сожалею)…» или «прошу прощения (я раскаиваюсь)…».
53
Одно из значений англ. слова
54
Микки Руни – американский комедийный актер.
55
Джон Уэйн – американский актер, исполнитель главных ролей в классических американских вестернах, эталон мужественности.
56
Перевод главы выполнен К. А. Кирилиным.