Читать «Пространство» онлайн - страница 1201

Джеймс Кори

48

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

49

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

50

Серж — сокращение от «сержант»

51

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

52

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

53

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

54

Тазер — разновидность электрошокера.

55

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

56

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

57

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

58

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

59

Знаешь? Понял?

60

Оно?

61

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

62

Так?

63

Не дави на меня, да?

64

Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.

65

Уолдо — автомат с дистанционным управлением.

66

Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.

67

«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.

68

Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.

69

Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.

70

Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.

71

У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.

72

«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».

73

Хобо — бродяга, сезонный рабочий.

74

В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.

75

Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.

76

Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.

77

Вид пасьянса.

78

Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.

79

Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.

80

Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.

81

Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.

82

Бусидо — кодекс самураев.

83

Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.

84

Речь идет об известном карго-культе.

85

Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.

86

Рад — единица измерения радиации.

87

Тофу — соевый сыр.

88

«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)