Читать «Пространство» онлайн - страница 1200
Джеймс Кори
5
Зал для занятий джиу-джитсу.
6
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
7
Что это
8
Видимо, имеется в виду мескалин.
9
Здесь: открытая электрическая тележка.
10
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
11
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
12
Мех — от «механизм».
13
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
14
Ладар — световой (лазерный) радар.
15
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
16
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
17
18
Тут матерно на ломаном немецком.
19
Недоумок
20
Нашу воду
21
Верно
22
Человек, парень
23
24
Сокращение от «лейтенант».
25
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
26
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
27
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
28
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
29
Единица измерения радиации.
30
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
31
Название высочайшей вершины Марса.
32
Механизмы с дистанционным управлением.
33
Мелкие точечные помехи на экране радара.
34
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
35
Братец
36
Живо, сейчас же
37
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
38
Маленький эльф из английского фольклора.
39
Не знаю
40
Моя постель — твоя постель
41
Маленькая безобразница
42
«Ты знаешь?»
43
«Боже! Боже!»
44
Доброй смерти
45
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
46
Словесное недержание.
47
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. —