Читать «Пространство» онлайн - страница 1200

Джеймс Кори

5

Зал для занятий джиу-джитсу.

6

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

7

Что это (искаж. исп.).

8

Видимо, имеется в виду мескалин.

9

Здесь: открытая электрическая тележка.

10

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.

11

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

12

Мех — от «механизм».

13

«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

14

Ладар — световой (лазерный) радар.

15

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

16

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

17

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

18

Тут матерно на ломаном немецком.

19

Недоумок (исп.).

20

Нашу воду (ломаный исп.).

21

Верно (кит.).

22

Человек, парень (исп.).

23

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

24

Сокращение от «лейтенант».

25

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

26

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

27

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

28

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

29

Единица измерения радиации.

30

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

31

Название высочайшей вершины Марса.

32

Механизмы с дистанционным управлением.

33

Мелкие точечные помехи на экране радара.

34

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

35

Братец (исп.).

36

Живо, сейчас же (исп.).

37

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

38

Маленький эльф из английского фольклора.

39

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

40

Моя постель — твоя постель (исп.).

41

Маленькая безобразница (исп.).

42

«Ты знаешь?» (исп.)

43

«Боже! Боже!» (фр.)

44

Доброй смерти (исп.).

45

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

46

Словесное недержание.

47

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.