Читать «Берегите друзей» онлайн - страница 8

Расул Гамзатович Гамзатов

Не пришел друг

Перевод Е. Николаевской

Сказал – придет. Но нет его и нет.Уверь себя, что больше ждать не хочешь,Ключ поверни, гаси скорее светИ пожелай надежде доброй ночи.То рыщет ветер на твоем дворе,Лежи – не вскакивай ежеминутно!То шепчут ветви на твоем дворе,Не вглядывайся зря ты в сумрак мутный.Ведь сквозь окно в морозной мгле ночнойСкорее солнце, чем его, увидишь!К тебе придет он – через день-другой,Как раз в тот час, когда из дома выйдешь…Ты не грусти. Всех не вини вокруг,От века сердце бедное поэтаИ ранит друг, и убивает друг:Врагу – от века не под силу это.

«Старый друг мой, отнятый войной…»

Перевод Н. Гребнева

Старый друг мой, отнятый войной,Голос твой я слышу все равно,А иной живой идет за мной,Хоть и умер для меня давно.Верный друг мой, отнятый войной,Мне тепло от твоего огня,А иной живой сидит со мнойИ морозом обдает меня.

Чингизу Айтматову

Перевод Я. Козловского

Даруй, душа, устам всевластным слово,Налей-ка, кравчий, в кубок не кумыс.Прекрасна жизнь – в том убеждаюсь снова,Приветствую тебя, мой друг Чингиз!На праздник твой сквозь дымчатые далиСлетелись мы, но в этот звездный часЯ оттого не в силах скрыть печали,Что нет твоих родителей меж нас.И мысленно склоняю я колениПред матерью твоей. И не впервойС ней заодно и не в обличье тениМне предстает отец погибший твой.Сумел, Чингиз, порадовать ты мамуИ не подвел отца навернякаТем, что, когда взошел на Фудзияму,Ни на кого не глянул свысока.Шипучий дар играет в кубке, пенясь,Пью за тебя до дна, названый брат,Мой именитый полуевропеец,Мой знаменитый полуазиат.И как бы волны ни метались шалоИ челны ни менялись в свой черед,Но в гавани всего земного шараВходил и входит белый пароход.Ты не суди Гамзатова Расула,Завидует тебе он с той поры,Как Джамиля аварского аулаПлатком венчала шею Гульсары.Скачи, наездник, на коня надеясь,Касайся неба и не знай преград,Мой именитый полуевропеец,Мой знаменитый полуазиат.К Отечеству в любви мы все едины,И в том твоя заслуга велика,Что сделались киргизские вершиныВо много раз видней издалека.

Ответ Ираклию Андроникову на приглашение с группой поэтов поехать в Михайловское

Перевод Я. Козловского

Благодарю, Ираклий, что меняПо старой дружбе ты не забываешьИ к Пушкину поехать приглашаешьПо случаю торжественного дня.Но стоит ли, Ираклий, для речейВрываться нам в Михайловское с шумом,Где он творил, где предавался думам,Где в тишине был слышен треск свечей?Хозяин дома окна закрывал,Чтоб слуха не тревожили сороки,Когда роиться начинали строкиИ с неба ангел стремя подавал.Со школьных лет до роковой чертыВесь век стихами Пушкина мы бредим.Давай с тобой вдвоем к нему поедем,Служенье муз не терпит суеты.Не знаешь ли, Ираклий, почемуЯ вспоминаю нынче постоянноО том, как Пущин тихо и нежданноПримчался на свидание к нему?Давай с тобою Пушкина почтимИ, не сказавши женам и соседям,В Михайловское тайно мы уедемИ головы седые преклоним.