Читать «Ковбои и индейцы» онлайн - страница 185

Джозеф О'Коннор

Мимо огромного супермаркета «Верджин», цокая копытами, шел по мокрой мостовой десяток белых коней, которых вели под уздцы люди в средневековой одежде. Отцы поднимали повыше своих детишек, чтобы те могли посмотреть на этот маленький парад. Кони ржали, фыркали и били копытами; конюхи с трудом их удерживали, натягивая поводья, смеясь и обмениваясь шутками. Дети вопили от радости. Кругом сверкали вспышки фотоаппаратов. В воздухе кричали птицы, роняя перья на мостовую.

Эдди прошел на Ковент-Гарден, напился и рассказал какой-то девушке историю своей жизни.

Еще только октябрь, а город уже украшен огнями к Рождеству. Похоже, с каждым годом Рождество наступает все раньше. И когда-нибудь весь год будет состоять из одного сплошного Рождества. Так думал Эдди, пока девушка ходила в дамскую комнату. Границы, отделяющие вещи друг от друга, просто исчезнут. Этого не избежать.

Год от года огни зажигают все раньше и не гасят все дольше, и в конце концов, рано или поздно, придет время, когда огни Рождества будут гореть круглый год. Вот так мысль!

Рождество круглый год. Господи, вот так мысль.

Эдди стал ждать, когда девушка вернется, чтобы рассказать ей об этом.

Примечания

1

Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург. Перевод Е. Витковского. (Здесь и далее прим. ред.)

2

«Силинк» — судоходная компания.

3

Вишез Сид (наст, имя Джон Саймон Беверли) — бас-гитарист группы «Секс пистолз».

4

Баньши — в ирландской мифологии — духи, своим плачем предвещающие чью-либо близкую смерть.

5

Swift — «быстрый» (англ.).

6

Здесь: сдаюсь (фр.).

7

Роман английского писателя (индийца по происхождению) Салмана Рушди (род. 1947), вызвавший резкие нападки исламских фундаменталистов.

8

«Ковбои и индейцы» — широко распространенная детская игра типа «казаки-разбойники». Здесь также имеет место игра слов, поскольку индейцы и индийцы пишутся по-английски одинаково.

9

Временное жилье, пристанище (фр.).

10

Сквош — род упрощенного тенниса, играют на закрытом корте ракетками и мягким резиновым мячом.

11

Сокр. от: молодой работающий горожанин (англ.).

12

Мир (лат.).

13

Арчер Джеффри (род. 1942) — английский писатель и политический деятель, в 1986 г. из-за обвинений в безнравственных связях покинул пост председателя консервативной партии.

14

Олдфилд Майк (род. 1953) — английский мультиинструменталист.

15

Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, представитель модернистской и постмодернистской прозы; оказал большое влияние на последующую прозу и теорию литературы.