Читать «Ковбои и индейцы» онлайн - страница 187

Джозеф О'Коннор

49

Ланца Марио (1921–1959) — известный американский певец (тенор), по происхождению итальянец.

50

Фианна файл («Солдат судьбы») — ирландская политическая партия.

51

Перевод Е.Пучковой.

52

Луддиты — участники стихийных выступлений против применения машин в Англии в конце XVIII — начале XIX в.

53

Митчелл Джони (род. 1943) — канадская эстрадная певица, композитор и поэт.

54

Известные американские исполнители блюза и композиторы.

55

Крепкий сладкий алкогольный напиток.

56

Грейсленд — поместье в Мемфисе (Теннесси), где жил и похоронен король рок-н-ролла Элвис Пресли.

57

И ты (фр.).

58

Мэнсон Чарлз — убийца американской актрисы Шарон Тэйт и еще шести людей в Лос-Анджелесе в 1969 г.

59

Наркотик, который вдыхают, вскрывая ампулу.

60

Эпштейн Брайан — менеджер «Битлз».

61

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия; олицетворяет лучшие черты своей профессии.

62

Хампстед-Хит — лесопарк на северной окраине Лондона, известный праздничными ярмарками и аттракционами.

63

Видал Гор (род. 1925) — американский писатель.

64

Вот и все (фр.).

65

Еженедельный лондонский журнал, публикует материалы о джазе, поп-музыке и т. п.

66

Уэст Мей (1892–1980) — американская киноактриса.

67

Перевод Е. Пучковой.