Читать «Проект Зен» онлайн - страница 188

Василий Горъ

52

FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».

53

Элка – жаргонное название эмоционально-логического анализатора, или имплантата ЭЛА-97 С.

54

Ананга Ранга (Лестница любви), или Камаледхиплава (Лодка в море любви), – индийское поэтическое руководство по сексу.

55

Дельта, Фокстрот и т. д. – буквы фонетического алфавита, принятого в армии США 01.03.1956.

56

«Живчик» – жаргонное название медицинского диагноста, встроенного в персональный комм.

57

Mea culpa (лат.) – моя вина.

58

КДП – контрольно-диспетчерский пункт.

59

ПДО – противодесантная оборона.

60

ЛТП – летно-тактический полигон.

61

ВИК – виртуально-имитационный комплекс.

62

Петовод – игровой персонаж, сражающийся с помощью прирученных животных-петов.

63

Кодекс ФНС – сводная кодификация законодательства Федерации Независимых Систем. Состоит из 72 разделов, каждый из которых посвящен определенной отрасли права.

64

Swift – стриж (англ.).

65

ТТЗ – тактико-техническое задание, исходный технический документ заказчика на выполнение научно-исследовательской работы, аванпроекта или опытно-конструкторской работы по созданию военной техники.

66

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное. Формулировки в различных штатах различаются. Наиболее типичной является следующая: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде. Ваш адвокат может присутствовать при допросе. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Вы понимаете свои права?»

67

Альтер – жаргонное название лиц, радикально изменивших свою внешность. Как правило, касается тех, чьи тела или лица модифицированы под животных или мифических персонажей.

68

Мезоморф – один из типов фигуры.

69

TF – training flight, кодовое обозначение тренировочного полета.

70

СУП – служба управления погодой.

71

Тюи (Нии) – соответствует lieutenant junior grade ВМС США или нашему старшему лейтенанту.

72

Райдон – Бог грома.

73

Высший орден Хризантемы – высшая награда Японии. Формально имеет только одну степень, но на самом деле их две. Орден Хризантемы с большой лентой и с цепью. Последний вручается только посмертно.

74

Мэйхуа – цветы дикой сливы муме, один из самых почитаемых цветков в Китае. Является национальным символом Китая, так как пять его лепестков символизируют единство пяти народов – китайцев, маньчжурцев, монголов, мусульман и тибетцев.

75

Химедзи – замок Белой Цапли. Твердыня, вокруг которой располагается дворец императора Го-Ханадзоно Кадзухито.

76

Вингсьют – костюм-крыло из ткани, используемый в одноименной разновидности парашютного спорта.

77

Балдхилл (bald hill) – Лысый холм.