Читать «Проект Зен» онлайн - страница 186
Василий Горъ
– Ты уже решил, куда я должна буду поступить?
Уорд нахмурился:
– В каком смысле «должна»?
– Если я правильно понимаю специфику твоей работы, то любой близкий тебе человек автоматически является и твоей уязвимостью. Соответственно, залогом выживания единокровной сестры не станет даже серьезная ссора, спешное поступление в «любое высшее учебное заведение Федерации» и немедленный переезд в кампус. Поэтому мое планируемое поступление, вне всякого сомнения, является одним из первых шагов к твоей следующей акции!
Пока Лэрри озвучивала свои мысли, Уорд разглядывал ее со все нарастающим изумлением. А после того как закончила, неожиданно рассмеялся:
– Вывод предельно логичен! Но не имеет к реальности никакого отношения!
– Как это? – не поверила девушка.
– Во-первых, если бы не повышение и новая должность, требующая не личного участия в акциях, а некоторой публичности, то ты бы пришла в себя кем угодно, только не мисс Уорд. Во-вторых, использовать тебя в
– Как именно?
– Ты вольна жить так, как вздумается…
– Тогда почему «мисс Уорд», «Оушн-сити» и «Афина Паллада»? – скользнув к Томасу вплотную и не отпуская его взгляда, требовательно спросила Лэрри.
Парень грустно улыбнулся:
– Честно говоря, до смерти устал терять людей, которые мне нравятся…
– Значит, все-таки нравлюсь?
– Да.
– Тогда стоит скорректировать легенду так, чтобы я имела хотя бы потенциальную возможность стать не мисс, а миссис…
Примечания
1
МВБ – министерство внутренней безопасности.
2
«Кактус» – жаргонное название метода сопровождения машины ВИП-персоны, при котором боты охраны прикрывают ее со всех сторон – сверху, снизу, справа, слева, спереди и сзади.
3
СУВД – система управления воздушным движением.
4
ФНС – Федерация Независимых Систем.
5
ССО – Служба специальных операций Военно-космических сил (далее ВКС).
6
КР – коэффициент резонанса.
7
Бюро – сокращенно название бюро расследований резонансных дел министерства внутренней безопасности.
8
ЦСД – централизованная система доставки.
9
Эн-Эф – сокращенное от Энди Финч.
10
Blue-White – жаргонное название летней парадной формы офицеров ВКС.
11
ТК – тактический комплекс.
12
БСП – блок самоподготовки.
13
В дальнейшем – РАБ.
14
Эспер – жаргонное название тех, кто занимается экстремальным пилотажем. От начальных букв соответствующего английского термина.
15
ОБНТ – отдел по борьбе с незаконной трансплантологией.
16
СУВД – система управления воздушным (и наземным) движением.
17
Сутки на этой планете длятся 27 часов 12 минут. Т. е. в ЖК он работал достаточно долго.
18
РАБ – расчетно-аналитический блок.
19
«Москит» – диверсионный микробот.
20
Синтан – легкий наркотик.
21
Сбруя – жаргонное название специального комбинезона, модулирующего нужные реакции тела.