Читать «Проект Зен» онлайн - страница 187

Василий Горъ

22

«Двойка» – жаргонное обозначение флаера, во время гонки занимающего место справа и сзади лидера.

23

Бочка – вращение летательного аппарата вокруг продольной оси на 360 градусов. Полубочка, соответственно, на 180.

24

«Нули» – автоматически сгенерированное сообщение о том, что движущегося транспорта на траектории движения флаера нет.

25

Властолюбец (он же тиран) – тип серийного убийцы, личность, жаждущая утверждения своего превосходства над беспомощной жертвой и стремящаяся компенсировать насилием ощущение собственной неполноценности.

26

Миссионер – тип серийного убийцы, считающего себя мстителем или судьей, очищающим общество от грязи.

27

Медаль «За выдающуюся службу» – это самая высокая награда ФНС, которую можно получить в мирное время. Ею награждаются за исключительные заслуги в укреплении обороноспособности и безопасности Федерации, причем, как правило, лишь очень высокопоставленные военнослужащие. Наличие этой медали на мундире сержанта-майора – нечто невероятное.

28

ВУС – военно-учетная специальность.

29

ВТК – виртуально-тренажерный комплекс.

30

ОБНОНС – отдел по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств.

31

Лайнбекер (от англ. Linebacker) – в американском футболе защитники-универсалы.

32

Сюрвайверы (от англ. Survival) – выживальщики.

33

Слам (от англ. slum) – трущоба.

34

Постап – постапокалипсис, фильмы, действие в которых происходит после каких-либо глобальных катастроф.

35

Гиены – пренебрежительное прозвище сотрудников корпорации «Genetica».

36

Айдишка, или ID (от англ. Identifier), – уникальный идентификатор.

37

ТВД – театр военных действий.

38

Тренировочный комбинезон специальный, с возможностью внешнего управления.

39

Имеется в виду private, рядовой-рекрут, низшее звание в корпусе морской пехоты ФНС.

40

Информатор – служебное окно, на котором отображается дата, время, идентификаторы трех спутников министерства безопасности и точные координаты места съемки.

41

Один из бросков айкидо.

42

«Мясо» – армейское прозвище гражданских «костоломов».

43

Александр в переводе с греческого означает «защитник».

44

В ФНС совершеннолетие – понятие относительное. По достижении 14 лет представители социальных категорий D-1 и ниже получают так называемое «условное совершеннолетие». Этот статус позволяет им официально устраиваться на работу, но не дает полноценных гражданских прав. Полное совершеннолетие наступает в 18 лет.

45

Торчедора – крутильщица сигар.

46

Хьюмидор – коробка для хранения сигар.

47

PTE – жаргонное сокращение от «Planning, Training, Execution» («планирование, отработка и исполнение»).

48

ДПД – департамент полиции Далласа.

49

Сервер системы безопасности.

50

Система внешнего управления. Устройство, позволяющее дистанционно программировать искины систем безопасности.

51

52

FF-режим – жаргонизм. От английского Fifty-fifty – «пятьдесят на пятьдесят».