Читать «Я не боюсь летать» онлайн - страница 203
Эрика Йонг
«Если унижаешься, останешься ни с чем», – сказал как-то раз Адриан.
Я знала, что не буду унижаться. Но больше не знала ничего. Этого было достаточно. Я пустила еще горячей воды и намылила волосы. Вспомнила об Адриане и послала ему мыльный поцелуй. Вспомнила о безымянном изобретателе ванны. Я почему-то не сомневалась – им являлась женщина. А изобретателем затычки для стока определенно – мужчина. Напевая себе под нос, прополоскала волосы. Когда снова принялась их намыливать, вошел Беннет.
Примечания
1
Нервная анорексия
2
Нокс, Джон (1510–1572) – шотландский священник, один из вождей протестантской реформации и основателей пресвитерианства.
3
Новая школа – высшее учебное заведение в Нью-Йорке, расположенное в Гринвич-Виллидже.
4
Бубер, Мартин (1878–1965) – австрийско-израильский философ, переводчик и просветитель.
5
Ратхаус
6
Гостеприимство
7
Топленое сало
8
Берген-Бельзен (
9
Добро пожаловать
10
У этого названия несколько значений – помимо очевидного «наблюдатель, соглядатай» еще и «вуайерист», человек, получающий сексуальное удовольствие от подглядывания за другими.
11
Трансференция (transference) – в психоанализе: процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем).
12
Семьей на четверых
13
«X» – категория, присваиваемая «мягким» порнографическим фильмам, книгам и т. п.
14
Кушетка – непременный атрибут кабинета психоаналитика, куда ложится пациент во время сеанса психоанализа.
15
Имеется в виду роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: в конце пирса рядом с домом Дейзи, одной из героинь романа, всегда горит зеленоватый свет, явно имеющий символический характер.
16
Портер, Коул Альберт (1891–1964) – американский композитор и автор популярных песен.
17
Роджерс, Ричард (1902–1979) – американский композитор; Харт, Лоренц (1895–1943), автор песенных текстов; Харт и Лоренц долгое время работали вместе.
18
В оригинале whoreoscope, что можно перевести как «шлюхоскоп».
19
Здесь – название сорта виски.
20
Реклама легких сигарет.
21
Женщина
22
Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, представитель метафизического направления, автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.
23
Аллюзия с известным рассказом Эдгара По «Колодец и маятник».
24
Из стихотворения «Папочка». Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.
25
Название франкфуртского аэропорта.
26
«Уловка 22» – роман Джозефа Хеллера. Выражение «уловка двадцать два» стало для американцев понятием нарицательным, символом патовой ситуации, когда любое действие, как, впрочем, и бездействие, лишь усугубляет предыдущее положение.