Читать «Я не боюсь летать» онлайн - страница 203

Эрика Йонг

«Если унижаешься, останешься ни с чем», – сказал как-то раз Адриан.

Я знала, что не буду унижаться. Но больше не знала ничего. Этого было достаточно. Я пустила еще горячей воды и намылила волосы. Вспомнила об Адриане и послала ему мыльный поцелуй. Вспомнила о безымянном изобретателе ванны. Я почему-то не сомневалась – им являлась женщина. А изобретателем затычки для стока определенно – мужчина. Напевая себе под нос, прополоскала волосы. Когда снова принялась их намыливать, вошел Беннет.

Примечания

1

Нервная анорексия (лат.) – одно из расстройств пищевого поведения.

2

Нокс, Джон (1510–1572) – шотландский священник, один из вождей протестантской реформации и основателей пресвитерианства.

3

Новая школа – высшее учебное заведение в Нью-Йорке, расположенное в Гринвич-Виллидже.

4

Бубер, Мартин (1878–1965) – австрийско-израильский философ, переводчик и просветитель.

5

Ратхаус (нем.) – ратуша.

6

Гостеприимство (нем.).

7

Топленое сало (нем.).

8

Берген-Бельзен (нем. Bergen-Belsen) – нацистский концентрационный лагерь в земле Нижняя Саксония, к юго-западу от Бергена.

9

Добро пожаловать (нем.).

10

У этого названия несколько значений – помимо очевидного «наблюдатель, соглядатай» еще и «вуайерист», человек, получающий сексуальное удовольствие от подглядывания за другими.

11

Трансференция (transference) – в психоанализе: процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем).

12

Семьей на четверых (фр.).

13

«X» – категория, присваиваемая «мягким» порнографическим фильмам, книгам и т. п.

14

Кушетка – непременный атрибут кабинета психоаналитика, куда ложится пациент во время сеанса психоанализа.

15

Имеется в виду роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: в конце пирса рядом с домом Дейзи, одной из героинь романа, всегда горит зеленоватый свет, явно имеющий символический характер.

16

Портер, Коул Альберт (1891–1964) – американский композитор и автор популярных песен.

17

Роджерс, Ричард (1902–1979) – американский композитор; Харт, Лоренц (1895–1943), автор песенных текстов; Харт и Лоренц долгое время работали вместе.

18

В оригинале whoreoscope, что можно перевести как «шлюхоскоп».

19

Здесь – название сорта виски.

20

Реклама легких сигарет.

21

Женщина (фр.) – этим словом назван модный журнал для женщин.

22

Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, представитель метафизического направления, автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.

23

Аллюзия с известным рассказом Эдгара По «Колодец и маятник».

24

Из стихотворения «Папочка». Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.

25

Название франкфуртского аэропорта.

26

«Уловка 22» – роман Джозефа Хеллера. Выражение «уловка двадцать два» стало для американцев понятием нарицательным, символом патовой ситуации, когда любое действие, как, впрочем, и бездействие, лишь усугубляет предыдущее положение.