Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 265

Карл Май

100

Пуна — высокогорные пустыни и степи в Центральных Андах с резко континентальным климатом, с низкорослой травянистой и кустарниковой растительностью.

101

Викунья — животное из рода лам семейства верблюдовых, самое мелкое среди четырех видов безгорбых южноамериканских «верблюдов», обитающих высоко в горах, близ границы вечных снегов.

102

Мачете — большой тяжелый нож, тесак.

103

Да почиет с миром! (лат.).

104

Боливиано — серебряная монета, денежная единица Боливии в 1864–1963 гг. — до и после этого срока денежная единица называлась боливийским песо.

105

Прощайте! (исп.).

106

Локоть — старинная мера длины, равная длине локтевой кости человека (приблизительно 0,5 м).

107

Полуостров Крокодила (исп.).

108

В северной половине Южной Америки водится американский крокодил (Crocodilus americanus), но в Уругвае он не встречается.

109

Алькерия (исп.) — ферма, хутор.

110

Капибара, или водосвинка (Hydrochoerus capybara) — южноамериканское животное из отряда грызунов, самое крупное в этом отряде: длиной более 1 м, высотой до 50 см и весом до 50 кг.

111

Лот — старинная мера длины; в Германии во второй половине XIX в. был равен тридцатой части фунта, т. е. 16 2/3 грамма.

112

Боже мой! (исп.).

113

Миткаль — суровая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения; после выделки из сурового миткаля получается ситец и бельевые ткани.

114

Полуостров Каймана (исп.).

115

Кайманы, к которым относится и распространенный в тропической и субтропической частях Южной Америки (в том числе и в Уругвае) жакаре (Caiman latirostris), отличаются от прочих собратьев по отряду крокодилов меньшими размерами, а также отсутствием костной перегородки между ноздрями и наличием костного панциря не на спине, а на брюхе.

116

Ну и денек (англ.).

117

Что за радость! (исп.).

118

О Боже! (англ.).

119

Фризы — жители Фризских островов в Северном море и прибрежной провинции Фрисландии; этническая группа германской нации; общаются между собой на особом диалекте северонемецкого языка.

120

Ветер (англ.).

121

Баия (или Салвадор) — крупный бразильский порт, центр одноименного штата.

122

Риу-Гранди-ду-Сул — самый южный штат Бразилии.

123

Фрахт — провозная плата за перевоз груза, особенно по воде. Иногда фрахтом называют и сам груз, принятый к перевозке.

124

Здесь: ну! (англ.).

125

Голиаф — персонаж Библии, филистимлянский воин-великан, ставший олицетворением могучего, атлетически сложенного человека.

126

Сейба (хлопковое дерево, шелковистый хлопчатник, бомбакс; Ceiba pentandora) — дерево, дающее шелковистые волокна, которыми набивают подушки и спасательные пояса; достигают огромных размеров — до 45 м в высоту и до 12 м в окружности ствола.

127

Мольтке Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — выдающийся прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, начальник генерального штаба прусской и германской армии (1858–1888), крупнейший теоретик военного искусства.