Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 266

Карл Май

128

Черт возьми! (исп.).

129

Дай Бог! (исп.).

130

Восстание, мятеж (исп.).

131

О Боже! (исп.).

132

Ах, какая радость! (исп.).

133

Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) — аргентинский писатель и государственный деятель, в 1869–1874 гг. был президентом страны.

134

Барк — парусное судно с прямым вооружением (то есть с прямоугольными парусами) на всех мачтах, кроме последней, «сухой», несущей косые паруса. Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешиваемое за середину к мачте и служащее для привязывания к нему прямых парусов. Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта судна.

135

Черт возьми! (исп.).

136

Ах, черт! (исп).

137

Боже, Боже! (исп.).

138

Какая боль, какая мука! (исп.).

139

Вот несчастье! (исп.).

140

Здесь: возглас негодования, аналогичный русскому «черт возьми!».

141

К вашему огорчению! (исп.).

142

Корриентес — аргентинская провинция, расположенная к востоку от Параны и к северу от провинции Энтре-Риос.

143

Согласно современной географической классификации, Ла-Плата считается заливом Атлантического океана. Соленость воды у выхода из Ла-Платы в океан зимой (в августе) не превышает 32 промилле, тогда как летом (в феврале) наблюдается некоторое осолонение: 33,5 промилле; эти значения на 2,85 и 1,35 промилле соответственно ниже средней солености океанской воды, что, конечно, неощутимо на вкус.

144

Барранко (исп. — «пропасть», «глубокий овраг») — глубокие овраги, возникающие в результате деятельности текучих вод и прорезающие крутые склоны; автор переносит это название и на сами крутые эродированные склоны (см. описание в тексте).

145

Словом «куэрво» в испанском языке обозначают ворона, однако в странах Южной Америки различают также «морского ворона» (cuervo marino), под которым понимают большого баклана (Phalacrocorax carbo).

146

Пато реал — простонародное название лесной утки (Sarkidiornis sylvicola), или утки-султанки, распространенной в Южной Америке от Венесуэлы до средней части Аргентины.

147

Бандурриа — местное название одного из видов колпицы.

148

Черношейный лебедь (Cygnus nigricollis) — южноамериканский вид лебедей, характеризующийся белым цветом тела и черным — шеи и головы.

149

Видимо, имеется в виду черный аист (Mycteria americana), крупная птица (около 120 см в высоту) с черной шеей и черными крыльями, живущая только в Аргентине.

150

В немецком языке бризом называют ровный, слабый или средний по силе ветер: от 3 до 5 баллов по шкале Бофорта, или от 2 до 10 м/сек.

151

Сухой памперо несет ничтожное количество влаги и огромные массы пыли; влажный — содержит большое количество влаги и вызывает ливень.

152

Тысяча чертей! (англ.).

153

Переборка — вертикальная перегородка из отдельных листов, разделяющих помещения внутри судна или ограничивающая их на верхней палубе.