Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 263

Карл Май

52

Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).

53

Боже! (исп.).

54

Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.

55

Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.

56

Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.

57

Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.

58

Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.

59

Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.

60

Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.

61

Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.

62

Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.

63

Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.

64

Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.

65

Доброй ночи! (исп.).

66

Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.

67

Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.

68

Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.

69

Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.

70

Пеон (исп.) — батрак.

71

Майораль (исп.) — кондуктор.

72

Немецкая миля — в различных немецких государствах имела, даже в середине XIX в., неодинаковую длину: так, в Бадене она составляла 8889 м, в Баварии — 7415 м, в Пруссии — 7532 м, в Саксонии и Северо-Германском союзе — 7500 м; кроме того, существовала еще т. н. географическая миля, равная 1/15 градуса дуги экватора, или 7420,44 м.