Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 264

Карл Май

73

Кораль (исп.) — здесь: огороженное место, загон.

74

Одер — во времена, когда жил и работал К. Май, был самой крупной рекой на востоке Германии; в настоящее время исток этой реки находится на территории Чехии, далее она течет по Польше (ее славянское название — Одра) и на значительном протяжении служит польско-германской границей.

75

Сейчас эта горная цепь называется Кучилья-де-Аэдо.

76

В Испании это слово действительно означает «большой нож», «резак», «топор мясника», «клинок»; однако в Латинской Америке слово cuchilla имеет специфическое значение: «горный хребет».

77

Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.

78

Леггинзы, или леггинги — деталь одежды, прикрывающая икры ноги, их часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи, однако нередко это были просто куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом.

79

Вапити (англ. «уопити») — североамериканская разновидность оленя.

80

Полицейский инспектор по уголовным делам (исп.).

81

Алькальд (исп.) — городской голова, мэр.

82

Ксантиппа — жена античного афинского философа Сократа; согласно эллинской традиции, считалась необыкновенно сварливой женщиной; ее имя стало нарицательным для обозначения соответствующего психологического типа представительниц прекрасного пола.

83

Гранд — испанский вельможа.

84

Буквально: «мясо в шкуре» (исп.).

85

Тортилья (исп.) — омлет.

86

Вообще (фр.).

87

Козетка — разновидность дивана.

88

Зуав — солдат соединения алжирских стрелков; подобные части формировались французами в Северной Африке из туземцев и европейцев — уроженцев Алжира и Туниса.

89

Интермедия — небольшая пьеса обычно комедийного содержания, исполняемая между актами драматического или оперного спектакля.

90

Ринальдо Ринальдини — атаман шайки итальянских разбойников, романтизированный герой одноименного романа (6 частей опубликованных в 1797–1800 гг.) немецкого писателя Кристиана Аугуста Вульпиуса (1762–1827).

91

Сальто — город на севере Уругвая, на левом берегу р. Уругвай.

92

Штуцер — здесь: двухствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра.

93

Олеография — многокрасочная продукция с картины, писанной маслом.

94

Тюрингия — земля (область) на востоке современной Германии.

95

Бавария — земля (область) на юге Германии, прежде самостоятельное государство, с 1806 г. — королевство; в объединенной Германской империи пользовалась особым статусом.

96

Фихтель — горный массив в Германии, покрытый хвойными лесами, откуда и название (нем. Fichte — «ель»); самая высокая вершина — Шнеберг (1051 м).

97

Боже мой! (исп.).

98

Партизаны (исп.).

99

Фисгармония — язычковый клавишный музыкальный инструмент, изобретенный в начале XIX в.; металлические язычки приводятся в колебание струей воздуха, нагнетаемого ножными мехами; при нажатии на клавиши открываются соответствующие клапаны, которые пропускают струю воздуха; звучание фисгармонии напоминает орган.