Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 261

Карл Май

9

Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев Новой Англии, шести северо-восточных штатов страны.

10

«Морской нахал» (англ.).

11

Испанский язык (исп.).

12

Санчо Панса — один из основных героев романа Мигеля Сервантеса «Дон Кихот», олицетворение хитрого, неунывающего, изобретательного человека из народа.

13

Официальное название государства — Republika Oriental del Uruguay (Восточная Республика Уругвая) — показывает географическое положение страны: она расположена к востоку от р. Уругвай.

14

Асиенда (исп.) — имение.

15

Имеются в виду провинции на северо-западе Аргентины: Сантьяго-дель-Эстеро (с одноименным центром) и Тукуман (ее центр — Сан-Мигель-де-Тукуман).

16

Энтре-Риос — одна из северо-восточных провинций Аргентины, граничащая с Уругваем и Бразилией.

17

Уркиса Хусто Хосе де (1801–1870) — аргентинский военный и государственный деятель, один из богатейших людей страны и один из руководителей партии умеренных федералистов; в 1842 г. был назначен губернатором провинции Энтре-Риос и эту должность занимал до самой смерти; в 1854 г. был избран президентом Аргентинской конфедерации, однако часть страны, в том числе и ее столица Буэнос-Айрес, не признала легальности его избрания; в начавшейся войне Уркисе удалось одержать победу и занять Буэнос-Айрес, но от поста президента он вынужден был отказаться в 1860 г., после чего стал начальником генерального штаба аргентинской армии; убит одним из своих адъютантов — Рикардо Лопесом Хорданом.

18

Площадь Независимости (исп.).

19

Мантилья — кружевной головной шарф, спускающийся и на плечи; непременная деталь испанского женского национального костюма.

20

Бланко (исп.) — белый.

21

Колорадо (исп.) — ярко-красный.

22

«Колорадос», или «красные», — либеральная партия, выражавшая интересы развивавшейся национальной буржуазии. «Бланкос» («белые») — консервативная партия, представлявшая интересы помещиков-латифундистов. Во второй половине XIX в. между этими партиями шла отчаянная борьба, не раз перераставшая в вооруженные столкновения.

23

Пончо — верхняя одежда латиноамериканцев, преимущественно индейцев; состоит из четырехугольного куска материи с прорезью для головы.

24

Йерба (исп.) — трава; но в романе имеется в виду «йерба мате» (парагвайский чай, мате).

25

Бумажный талер — в Европе талер был серебряной монетой; в американских романах К. Мая под «бумажными талерами» подразумеваются доллары США (название денежной единицы «доллар» произошло от слова «талер»).

26

Цибик — упаковка или пачка чая определенного веса.

27

Господин Маурисио Монтесо, проводник и сборщик чайного листа (исп.).

28

Погонщик вьючных животных (исп.).

29

Проводник (исп.).

30

Черт возьми! (исп.).

31

Вечерняя молитва Божьей Матери (исп.).

32

Палестрина Джованни Пьерлуиджи (1524 или 1525–1594) — выдающийся итальянский композитор, много и плодотворно работавший в области церковной музыки.