Читать «Том 15. На Рио-де-Ла-Плате» онлайн - страница 260

Карл Май

Он отвернулся. В ярости майор прокричал ему вслед:

— Вы нас поймали только из-за предательства. Человеку, который всеми своими успехами обязан предателю, негоже с гордостью разглагольствовать!

И, повернувшись к Антонио Гомарре, майор продолжил:

— Ты нас заманил в эту западню. Смотри, больше ко мне в руки не попадайся. Веревка по тебе плачет!

— Что ж, обвиняйте-ка вначале себя; вы сами предали президента, которому клялись в верности. Так кто же из нас больший подлец — вы или я? — ответил Гомарра.

— Негодяй, ты как ко мне обращаешься? Я тебя задушу!

Он метнулся к Гомарре. Но полковник мигом преградил ему путь, а затем приказал солдатам:

— Свяжите его; пусть поймет, что без моего на то позволения он не смеет ни говорить, ни действовать. И вообще всем пленным свяжите-ка руки их собственными лассо; потом усадите их на лошадей. Пора выступать! Мне надо в Пальмар; я не могу терять ни минуты.

Приказ был тотчас выполнен. Никто не сопротивлялся. Победители поделили собранное оружие и окружили пленных. Мы ехали в город Пальмар навстречу новым приключениям.

Примечания

1

В журнальном варианте, опубликованном в 1889–1890 годах в регенсбургском «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild», роман назывался «Проводник» («El Sendador»). В собрании сочинений фрейбургского издательства Фезенфельд «Проводник» оказался самой объемистой книгой: 676 страниц, причем первые 530 страниц были заняты четырьмя главами под общим названием «Лопес Хордан», а конец книги — второй частью — «Сокровище инков», являющейся непосредственным переходом к следующему роману — «В Кордильерах» («In den Cordilleren»), опубликованному в «Дойчер Хаусшатц…» в 1890–1891 годах. Позднее автор переделал роман «В Кордильерах» для юношества. Этот переработанный вариант, называющийся «Завещание Инки», входит в десятый том настоящего собрания сочинений.

При работе над романами южноамериканского цикла Карл Май широко пользовался современными ему газетными и журнальными материалами, а также книгами немецких путешественников Бурмайстера и Цёллера, так что его географические, исторические и этнографические описания достаточно верно отражают реальность.

Роман «На Рио-де-Ла-Плате», впервые названный так в фезенфельдовском издании, на русский язык переводится впервые. Перевод выполнен с текста первого книжного издания романа.

2

Памперо — резкий ветер, дующий из пампы, достаточно частый на Рио-де-Ла-Плате.

3

Кабальеро (исп.) — здесь: кавалер; дворянин.

4

Болас (ед. ч. — бола; исп.) — шары.

5

Смертельный бросок (исп.).

6

Эстансия (исп.) — имение, поместье (в Аргентине, Чили).

7

Иллирийцы — древние племена, населявшие в первой половине 1-го тысячелетия до н. э. северо-запад Балканского полуострова и прилегающие с севера районы (вплоть до среднего течения Дуная).

8

Песо фуэрте («крепкий песо», исп.) — должно быть: «песо дуро» («тяжелый песо»), как называли в Америке испанский талер, средневековую серебряную монету.