Читать «Английская лаванда» онлайн - страница 40

Анна Ефименко

– Ты такой сильный, Перси! Как настоящий Ахилл.

Склонившись над другом, Мередит, тронутый до глубины души, не нашел иного жеста, кроме самого важного в их куцей повседневности, и, венчая себя на престол, перекрестил наперсника:

– Я буду защищать тебя от троянцев.

– Защищай меня от всех, – в полусне ответил Клайв.

Глава 16

Лилия розовая

(значение: «Приятный сюрприз»)

«Но истина открылась мне только в тот день, когда Себастьян, листая от нечего делать «Искусство» Клайва Белла, прочел вслух: «Разве кто-нибудь испытывает при виде цветка или бабочки те же чувства, что и при виде собора или картины?» – и сам ответил: «Разумеется. Я испытываю».

(И. Во)

– Сэр! – Чернявый косолапый юноша окликнул Клайва. – Мистер Гардинер велел вас отвезти, потому что занят с самого утра. Видите, какое наводнение тут у нас случилось! Только сегодня распогодилось.

Пасьянс «Английский сад», привезенный по случаю возобновления дружбы в подарок садовнику, разбух в картонной упаковке и обтрепался краями. «Розовая лилия, приятный сюрприз!» – прочитал писатель толкование одного удачно собранного цветка, больше предсказаний пасьянс не показывал.

Много лет прошло с тех пор, как Клайв посещал Блэкторн в последний раз. Все заросло таволгой и медуницей, мох покрыл стены здания, скульптура рогатокопытного сатира у фонтана пошла трещинами и была наполовину разрушена.

– Вот глядите, сэр, наши богатства. – Юноша вел К. по участку. – Скажите господину огороднику, пусть покажет вам оранжереи! Там все цветет, красиво так, что аж смотреть больно… На следующий год устроим часы на клумбе – цветы будут поочередно открываться, строго в определенное время суток, представляете, сэр? А из вечнозеленых кустарников сделаем узловой узор, он…

Его школьный друг стоял на крыльце, смертельно уставший.

– Натаниэль.

– Клайв, – удостоверился садовник в реальности происходящего и открыл входную дверь. – Прошу тебя, помоги немного прибраться в доме. Понимаю, ты с дороги, но самому мне не справиться. Я рассчитал всех, кроме Алека, так что своими силами… Не задень ведра с саженцами. Проходи же в дом… Алек! – крикнул он. – Возьми чемоданы мистера Эрншо! Так, давай сюда их!

* * *

Двое изымали энциклопедии лекарственных трав из ящиков для рассады. Среди справочной литературы затесался томик Шелли и «Мой ответ – нет» Коллинза. Какое кощунство, морщился К., хранить так книги. Оттопыривал мизинец, старался не брать всей пятерней повлажневшие переплеты. Косолапый помощник, он же управляющий, он же гражданский денщик, сооружал на кухне сытный дымящийся обед. По сути, Алек оставался главным функционирующим лицом в усадьбе, пока Натаниэль упоенно нырял в роль сельского мужлана. Про речь для выступления никто даже не поинтересовался. Клайву не хотелось напрашиваться, но бессмысленность приезда и наведение порядка в чужих покоях удручали его.

– Что там с деревьями, застопорилось дело?

Гардинер развязал галстук, последний бастион деланного приличия, и швырнул его на кресло.

– Ты слышал, кто тут был по направлению властей?