Читать «Английская лаванда» онлайн - страница 42

Анна Ефименко

Жди, жди у Королевских ворот, но твой друг никогда не вернется к тебе. Король умер, да здравствует король-садовник. У тебя есть новый, он же хорошо забытый старый друг – с таким точно не страшно, а подчас и захватывающе заплутать ночью в дремучем лесу.

– Погляди, какой нравственный! Заливаешь так, что заслушаться можно… Ну у тебя всегда были к этому способности. Слова, слова… В этом я равного тебе не знаю. – Гардинер положил узловатую ладонь на плечо в твидовом пиджаке.

– Не смей надо мной издеваться! – К. выдернулся раздражительно, нервно, уже наготове в мгновение ока застелить румянец возмущением.

Неужели так фатально опускался занавес? Больше никто не рыкнет у льва на барельефе. И никто больше не сорвет прозрачный одуванчик, не сдунет белые пушинки, прах лета, ему на голову и не заорет: «Седой! Ты теперь седой кретин!» – а ведь с такими надеждами Клайву следовало расстаться еще на заре студенчества.

– Наша молодость сгнила.

– Брось. Я думаю, нужно просто выпить чаю. Покажу тебе эспланаду, как подсохнет. Алек! Завари нам…

Алек священнодействовал над плитой. Его не было видно, лишь слышался посудный звон, необычайно домашний. Остромордый пес с рыжей спинкой по кличке Султан обнюхивал незнакомца в эфирных парах хлородина. От Гардинера привычно пахло сырым камышом.

Стены, изрезанные вертикальными подтеками воды, держали на гвоздях ботанические рисунки из исчезнувшей в вихре времен классной комнаты. В гостиной находилось двое.

Им было по двадцать восемь. За окном привольно лазурился июнь. И шумели викторианские грозы над раскидистыми древними дубами, рождалась дионисийская трагедия из духа музыки, великий бог Пан спускался из долин Аркадии на Терновую тропу.

Стоял поздний полдень.

Примечания

1

Перевод С.Я. Маршака.

2

Перевод К. Бальмонта.

3

Гомер, «Илиада». Перевод Н. И. Гнедича.

4

Здесь и ранее: отрывки стихотворения «Музыкальный инструмент» Э. Баррет Браунинг скомпилированы из переводов А.А. Милорадович, А.В. Парина, редактировано автором. – Прим. авт.

5

У. Шекспир. Сонет 146, пер. С.Я. Маршака.

6

Гомер, «Илиада». Перевод В.А. Жуковского.

7

Перевод И. Бернштейн.