Читать «Преторианец. Кентурия особого назначения» онлайн - страница 201

Валерий Петрович Большаков

А в эпицентре непорядков некий Зухос. Этот проходимец называет себя прямым потомком фараонов, его поддерживают жрецы Изиды и тамошние греки. Силой с проблемой не справиться, да и нет у нас сил – все легионы на охране границ! Придется эту трудную миссию взять на себя неким преторианцам, Сережа. Тебе и твоей группе. Берешься?

– Когда отплывать? – спокойно спросил Лобанов.

– Чем скорее, тем лучше!

– Значит, завтра, – кивнул Сергей. – Ладно, дядька, не переживай, спасем мы империю! Делов-то…

Примечания

1

Вешалка (воен. жарг.) – конец, гибель.

2

Правак – штурман-оператор.

3

Руик – героин.

4

Блистер – остекление кабины пилотов.

5

Горник – серый комбинезон с капюшоном для горных условий.

6

РПК – ручкой пулемет Калашникова.

7

Уйти во мраки (жарг.) – погибнуть. «За речкой на юге» – в Афганистане.

8

Шурави – советский.

9

Кафир – неверный, немусульмакик.

10

Сарбаз – солдат афганской армии.

11

ДШК – крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина, китайского производства.

12

Бортач – борттехник (воен. жарг.).

13

АКМ – автомат Калашникова.

14

ПМ – пистолет Макарова.

15

НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.

16

ЗШ – защитный шлем.

17

РПГ – реактивный гранатомет.

18

САБ – светящиеся авиабомбы, отвлекающие ракеты на себя.

19

200-й – убитый, 300-й – раненый.

20

Мигарь (воен. жарг.) – истребитель МиГ.

21

БШУ – бомбово-штурмовой удар.

22

Устод – мастер, учитель.

23

Суфа – глиняное возвышение.

24

Мусаласса – молодое виноградное вино.

25

ПЗРК – противозенитный ракетный комплекс.

26

Туй – празднество.

27

Джон, акаджон – приставка, выражающая уважение.

28

Дувал – ограда из необожженного кирпича или глины.

29

Дехкане – трудовое крестьянство, колхозники.

30

Меджлис или Олий маджлиси – парламент, Госдума на таджикский манер.

31

Пахлавон – богатырь, борец.

32

Зиндан – тюрьма.

33

Марди мардон (тадж.) – молодец из молодцов.

34

Дукбози мекунем! Тан ба тан! (тадж.) – Начинаем бои! Один на один! (Дукбози – кулачный бой).

35

Сомони – дензнак Таджикистана.

36

Поччо Наккаш (тадж.) – зять Наккаша.

37

Кани, бо забони руси гуед! (тадж.) – Скажи это по-русски!

38

Ур! (тадж.) – Бей!

39

«Горняшка» – горная болезнь.

40

Фирн – слежавшийся, спрессованный снег.

41

Койне – разговорный эллинский язык.

42

Оскопище – древко копья.

43

Целла – святилище храма, иначе – наос.

44

Macte (лат.) – Отлично.

45

Ehem (лат.) – ага.

46

Bonus est. Gradis. (лат.) – Хорошо. Идем.

47

Сенеб, анх уда снеб. (древнеегипет.) – Здравствуй, жизнь, здоровье, сила – обращение к фараону.

48

Salve! (лат.) – Здравствуй! Euge! – Превосходно! Зукиудду! – Прекрасно! Ьфсеу мшкеге – Молодецю

49

Raditicus, comes! (лат.) – Клево, пацан!