Читать «Французская повесть XVIII века» онлайн - страница 402
Жан-Жак Руссо
159
Месяц тигра. — Он соответствует марту.
160
Дара (точнее — Тара). — Это имя может быть переведено как Звезда.
161
Доминиканец — член монашеского ордена, названного в честь его основателя святого Доминика (1170–1221), сторонника жестокой борьбы с ересями.
162
Огуз-хан — видимо, лицо вымышленное. Предполагается, что это предводитель племени огузов, союза тюрко-монгольских племен, обитавших в VI–XI вв. в бассейне реки Сырдарьи.
Сусаким (так в греческом переводе Ветхого Завета) — египетский фараон Шешонк из XII династии, правивший в IX–VIII вв. до н. э. Известен как воинственный полководец. В Библии рассказывается, как он разграбил Иерусалим (Третья книга Царств, XIV, 25–26).
Вакх. — Поздние мифы действительно рассказывают о путешествии Вакха по Востоку и о творимых им чудесах. Вольтер сопоставляет эти мифы с библейскими легендами о Моисее.
163
Коррежидор — глава городского самоуправления в Португалии и ее колониях (соответствует испанскому коррехидору).
164
Джамбудвипа. — Это не название реки Инд, а название Индийского субконтинента.
165
Раздаватель милостыни — церковная должность в католических странах; такие раздаватели состояли при знатных сеньорах (как светских, так и духовных), при короле, папе и т. п.
166
Францисканец — член нищенствующего монашеского ордена. Разные задачи францисканцев и доминиканцев и их разный образ жизни нередко приводили к открытой вражде представителей этих орденов.
167
Фамольто — то есть Делающий много (ит.).
168
Пюаль. — В первом издании повести здесь был назван апостол Павел; далее Вольтер пересказывает связанные с ним библейские легенды. В последующих изданиях писатель изменил это имя (переставив гласные), произведя тем самым новый его вариант от глагола «вонять».
169
…один из наших превосходных индийских поэтов… — В действительности Вольтер цитирует французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688), его пьесу «Фаэтон» (действ. IV, явл. 2).
170
Заморин — старое название правителя Каликута.
171
…то осел говорит по-человечески… — Имеется в виду эпизод с Валаамовой ослицей из библейской книги Чисел (XXII, 22–30).
…то святой проводит трое суток во чреве китовом… — Речь идет об Ионе (см. прим. к стр. 234).
…проповедник улетает читать проповеди на небо в огненной колеснице… — Имеется в виду библейский пророк Илия, живший в царствование Ахава. О его вознесении на небо на огненной колеснице рассказывается в Четвертой книге Царств (II, 11–13).
Некий ученый переходит море посуху… — Речь идет о Моисее, который перевел евреев при их бегстве из Египта через Красное море, воды которого расступились перед ними (Исход, XIV, 21–22).
Другой останавливает солнце и луну… — Имеется в виду библейский персонаж (служитель Моисея) Иисус Навин (см. Кн. Иисуса Навина, X, 12–13).