Читать «Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2016» онлайн - страница 19

Коллектив авторов

Невидимому другу

Здравствуй, мой милый друг.Мой ненаглядный друг.Я веду для тебя фейсбук,Не покладая рук.Я иду с ним, куда – не будьУ меня его, шла одна бы.Он мой ласковый нежный путь,Вставший на задние лапы.Анимэ, рисованная душа,персонаж из мультика Миядзаки.Он ведет меня за руку – и шуршат,вслед за нами смыкаясь, маки.

* * *

В тишине твои обоитак напоминают сад.Сад притягивает взгляд,не дает душе покоя.В том саду туман высок,так высок – не видно ног,и растет на голой клумбефиолетовый цветок.Он растет себе, не вянет,неказист и одинок,и зовет протяжно нянючей-то детский голосок.Тише, тише, Бог с тобою!Бог бывает очень строг…Помаши Ему рукою.Подари Ему цветок.

* * *

Толи времени пружинка,Толи вечности тоска,Бьется жилка – старожилкаПоседевшего виска.Рубишь ритм рукою – словноТалисманом сделав жест.За тобою слово в словоЯ спешу из этих местУмыкнуть себя – в тугуюЭвридиковую навь.Ты люби, люби другую,Но натянутой оставьЭту ниточку меж нами,Эту шелковую грусть.Через жизньтвоими снамиЯ пройду. Не оглянусь.

Кюрасао

человек високосного года,неразменный герой новостей,я стою у стеклянного входа,у вращающихся лопастей.мне сюда не войти и не выйти:слишком быстро лопочет вода –верлибрист перепутанных нитей,конькобежец толчёного льда.извините, простите, позвольте –примерзаю к звенящей земле.леденею Тристаном в изольде,в ясноглазом ее хрустале.словно синий ликер Кюрасаоили капля сапфира на свет…напиши мне о самом, о самоми на счастье повесь в интернет.

* * *

красиво удлинённые закатом,ложатся на дорогу наши тени,подростками, которыми когда-то…а впрочем, никогда на самом деле.а впрочем, вот же – инопланетяне!и взгляд скользит, умея любоватьсярассеянно, беседе не вредя, немешая безмятежно предаватьсямеланхолии (в сдвиге ударенья,сдается мне, и кроется весь фокус).так времени безвидное гореньеколеблет и расслаивает воздух.и сумерки топлёные, как сливки,вот-вот дождутся нужного наклона.но мы от них укроемся на снимке –две тени в хрупкой памяти айфона.

Владимир Гандельсман

Читающий расписание

Род. в Ленинграде в 1948 г. Закончил Ленинградский электротехнический институт. Работал инженером, сторожем, кочегаром, гидом, грузчиком, санитаром. В 1990 г. уехал в США, где преподавал в Вассаровском колледже. В настоящее время продолжает обучать русскому языку и литературе. Первые публикации в 1990 г. В своих стихах Гандельсман следует традиции постакмеизма (Тарковский, Пастернак, Заболоцкий), но при этом разрабатывает свой язык (разноударная рифма, поток сознания, разговорная речь и др.). Подробнее об этом – в эссе А. Цветкова «Ледокол в пейзаже». Известен также как переводчик англоязычной поэзии (Шекспир, Кэрролл, Э. Дикинсон, У. Стивене, Д. Меррилл и др.). Особого упоминания стоят его переводы книг Томаса Венцловы «Граненый воздух» и «Искатель камней». Иосиф Бродский писал, что стихи Гандельсмана «поражают интенсивностью душевной энергии», «ошеломляют буквальностью чувств, голой своей метафизичностью, отсутствием слезы»; что в них есть «л юбовьлюбви, любовь клюбви – самая большая новация в русском стихе, в этом веке запечатленная». Лауреат «Русской премии» 2008 года. В 2011 году за книгу «Ода одуванчику» был удостоен премии «Московский счет». В 2012 г. стал лауреатом премии «Anthologia» журнала «Новый мир».