Читать «Король Ричард III. Антоний и Клеопатра» онлайн - страница 94

Уильям Шекспир

Что я оставила себе кой-что

Из мелочей, из женских побрякушек,

Чтоб их друзьям на память подарить.

Допустим, что кой-что и поценнее

Я сохранила, чтобы в дар принесть

Октавии и Ливии, прося

Заступничества их. И вот за это

Меня позорит мой же лизоблюд!

О боги! Я не вижу дна той бездны,

Куда я падаю!

(Селевку.)

                         Прочь! Или ты

Увидишь, как под пеплом униженья

Пылают угли царственного гнева!..

Не может евнух женщину жалеть.

ЦЕЗАРЬ

Ступай, Селевк.

Селевк уходит.

КЛЕОПАТРА

                           Ответственны владыки

За все, что совершалось в их правленье.

А потому, когда свергают нас,

Вменяют нам в вину чужие вины,

И тяжело нам падать.

ЦЕЗАРЬ

                                     Клеопатра,

Что в список ты внесла, что не внесла,

Мы не включим в число своих трофеев.

Твоей казной сама распоряжайся.

Не беспокойся. Цезарь не торгаш,

Не станет он с тобою торговаться.

Не строй себе тюрьму из черных мыслей.

Дражайшая царица, мы с тобой

Поступим так, как ты сама укажешь.

И ешь и спи. Тебе я сострадаю,

Забочусь о судьбе твоей как друг.

Прощай.

КЛЕОПАТРА

             Мой господин! Мой повелитель!

ЦЕЗАРЬ

Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.

Трубы. Цезарь со свитой уходит.

КЛЕОПАТРА

Он хочет оплести меня словами,

Чтоб от себя самой я отреклась. —

(Хармиане.)

Но слушай-ка…

(Шепчет ей на ухо.)

ИРАДА

                           Пора кончать, царица.

Угас наш день, и сумрак нас зовет.

КЛЕОПАТРА

…И тотчас возвращайся. Обо всем

Уже условлено. Поторопи.

ХАРМИАНА

Да, госпожа, понятно!

Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА

                                       Где царица?

ХАРМИАНА

Она перед тобою.

(Уходит.)

КЛЕОПАТРА

                               Долабелла?

ДОЛАБЕЛЛА

Твою, царица, выполняя волю,

Которую любовь моя к тебе

Равняет с повелением богов,

Пришел я известить тебя, что Цезарь

Намерен через Сирию идти;

Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.

Воспользуйся как хочешь этой вестью.

Свое сдержал я слово.

КЛЕОПАТРА

                            Долабелла,

Я пред тобой в долгу.

ДОЛАБЕЛЛА

                                    Я твой слуга.

Мне к Цезарю пора. Прощай, царица.

КЛЕОПАТРА

Прощай. Благодарю.

Долабелла уходит.

                                  Ну вот, Ирада!

Мы, видишь ли, египетские куклы,

Заманчивое зрелище для римлян.

Толпа засаленных мастеровых,

Орудуя своими молотками,

Собьет помост; дышать мы будем смрадом

Орущих жирных ртов и потных тел.

ИРАДА

Да не попустят боги!

КЛЕОПАТРА

                                  Нет, Ирада,

Все так и будет: ликторы-скоты

Нам свяжут руки, словно потаскушкам;

Ватага шелудивых рифмоплетов

Ославит нас в куплетах площадных;

Импровизаторы-комедианты

Изобразят разгул александрийский.

Антония там пьяницей представят,

И, нарядясь царицей Клеопатрой,

Юнец пискливый в непристойных позах

Порочить будет царственность мою.

ИРАДА

О боги!

КЛЕОПАТРА

               Вот что ожидает нас.

ИРАДА

Мне этого не увидать вовеки:

Ведь ногти у меня сильнее глаз.

КЛЕОПАТРА

Вот, вот. И вздорные расчеты их

Мы, стало быть, сумеем опрокинуть. —

Входит ХАРМИАНА.

Ну, Хармиана? – Девушки мои,

Несите царские мои одежды,

Ценнейшие уборы. Вновь плыву

По Кидну я, Антонию навстречу. —