Читать «Король Ричард III. Антоний и Клеопатра» онлайн - страница 96

Уильям Шекспир

Иль на моих губах змеиный яд?

И так легко ты распростилась с жизнью.

Что, верно, смерть – та сладостная боль,

Когда целует до крови любимый.

Безмолвно ты ушла, нам показав,

Что этот мир прощальных слов не стоит.

ХАРМИАНА

О туча, ливнем разразись, чтоб я

Могла сказать, что сами боги плачут.

КЛЕОПАТРА

О стыд! Ее Антоний встретит первой,

Расспросит обо всем и ей отдаст

Тот поцелуй, что мне дороже неба.

(Прикладывает змею к своей груди.)

Что ж, маленький убийца, перережь

Своими острыми зубами узел,

Который так запутала судьба.

Ну, разозлись, глупышка, и кусай.

Ах, если б ты владела даром слова,

Ты назвала бы Цезаря ослом:

Ведь мы с тобой его перехитрили.

ХАРМИАНА

Звезда Востока!

КЛЕОПАТРА

                           Тише, не шуми —

Не видишь, грудь мою сосет младенец,

Он усыпит кормилицу свою.

ХАРМИАНА

О сердце, разорвись!

КЛЕОПАТРА

                                     Яд сладок-сладок.

Он как успокоительный бальзам,

Как нежный ветерок! – О мой Антоний! —

Иди и ты ко мне, вторая змейка.

(Прикладывает вторую змею к руке.)

Зачем мне жить…

(Падает на ложе и умирает.)

ХАРМИАНА

                              …В ничтожном этом мире?

Прощай, царица. – Что же, смерть, гордись —

Ты овладела женщиной, которой

Подобных нет. – Закройтесь, ставни век.

Нет, к солнцу золотому никогда

Взор столь же царственный не устремится.

Корона сбилась набок. Я поправлю,

И служба кончена.

Вбегает стража.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

                               Царица где?

ХАРМИАНА

Тсс… Тише. Не буди ее.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

                                        Но Цезарь

Прислал к ней…

ХАРМИАНА

                              …запоздавшего гонца.

(Прикладывает к своей груди змею.)

Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.

ВТОРОЙ СОЛДАТ

Здесь Долабелла, Цезаря посол.

Позвать его?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

(Хармиане)

                      Что приключилось тут?

Годится ли так поступать?

ХАРМИАНА

                                             О да.

Так надлежало поступить царице,

Наследнице славнейших государей.

Ах, воин!..

(Умирает.)

Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА

                Что случилось?

ВТОРОЙ СОЛДАТ

                                           Все мертвы.

ДОЛАБЕЛЛА

Ты справедливо опасался, Цезарь.

Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:

Случилось то ужаснейшее дело,

Которому хотел ты помешать.

Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!»

Входит Цезарь со свитой.

ДОЛАБЕЛЛА

                                                   Цезарь,

Какой ты прозорливый прорицатель:

Свершилось то, чего боялся ты.

ЦЕЗАРЬ

Вот мужественный шаг. Она, проникнув

В мои намеренья, нашла по-царски

Достойный выход. В чем причина смерти?

Не видно крови.

ДОЛАБЕЛЛА

                           Кто сюда входил?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

Простолюдин принес им винных ягод.

Да вот его корзина.

ЦЕЗАРЬ

                               Отравились!

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ

Войдя, еще застали мы в живых

Царицыну служанку, Хармиану.

Она на госпоже своей покойной

Поправила венец и, задрожав,

Упала вдруг.

ЦЕЗАРЬ

                     О, доблестная слабость!

Но если б яд был принят ими внутрь,

Распухли б их тела. А Клеопатра

Как будто спит, и красотой ее