Читать «Король Ричард III. Антоний и Клеопатра» онлайн - страница 92

Уильям Шекспир

Ты отказал мне в том, в чем не откажут

Из жалости и раненому псу.

ПРОКУЛЕЙ

Своим самоубийством, Клеопатра,

Принизила б ты Цезареву щедрость.

Пусть убедятся все, как мягок Цезарь.

А ты умрешь – и не увидит мир

Его великодушья.

КЛЕОПАТРА

                               Где ты, смерть?

Приди ко мне! Не скучно ли косить

Детей и нищих? На, возьми царицу!

ПРОКУЛЕЙ

Спокойней, дорогая госпожа.

КЛЕОПАТРА

Не стану я ни есть, ни пить, ни спать

И тело смертное мое разрушу.

О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,

Но связанной пред ним я не предстану,

И постная Октавия не будет

Глядеть, надменно щурясь, на меня.

Не выставить меня вам на потеху

Беснующейся римской голытьбе!

Нет, лучше уж пускай мой труп зароют

В грязнейшей из египетских канав!

Пускай уж лучше, догола раздев,

Меня положат в вязкий нильский ил,

Чтоб оводы и мухи превратили

Меня в страшилище! Пускай уж лучше

Одна из пирамид родной страны

Мне виселицей станет – пусть в оковах

Меня на ней повесят!

ПРОКУЛЕЙ

                                     Что за страхи

Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь

Не подавал к ним Цезарь.

Входит Долабелла.

ДОЛАБЕЛЛА

                                           Прокулей,

О происшедшем Цезарю известно,

Тебя он отзывает, а царицу

Ты должен передать под мой надзор.

ПРОКУЛЕЙ

Отлично, Долабелла. Будь с ней мягок.

(Клеопатре.)

Что Цезарю мне сообщить? Чего

Желаешь ты?

КЛЕОПАТРА

                      Желаю умереть.

Прокулей и солдаты уходят.

ДОЛАБЕЛЛА

Славнейшая царица! Обо мне

Слыхала ты когда-нибудь?

КЛЕОПАТРА

                                             Не помню.

ДОЛАБЕЛЛА

Меня бы знать должна ты.

КЛЕОПАТРА

                                             Важно разве,

О чем слыхала я и что я знаю?

Когда свои рассказывают сны

Вам дети или женщины, смеетесь

Над ними вы.

ДОЛАБЕЛЛА

                        О чем ты, госпожа?

КЛЕОПАТРА

Мне снилось – жил когда-то император

По имени Антоний… Если б мне

Опять уснуть, чтоб мне опять приснился

Такой же человек!..

ДОЛАБЕЛЛА

                                 Позволь, царица…

КЛЕОПАТРА

Его лицо так лучезарно было,

Как небосвод, где солнце и луна

Свершают путь свой, освещая жалкий

Кружок земли…

ДОЛАБЕЛЛА

                            О царственнейшая!..

КЛЕОПАТРА

Он мог бы океан перешагнуть.

Его рука увенчивала землю,

Как гребень шлема. В голосе его

Гармония небесных сфер звучала,

Когда он дружескую вел беседу;

Когда же устрашить хотел он мир,

Был этот голос как раскаты грома.

Скупой зимы не зная, одарял он,

Как осень щедрая. В своих забавах

Не опускался никогда на дно,

Но, как дельфин, резвясь, всплывал наверх.

Цари ему, как конюхи, служили.

Разбрасывал, как мелкую монету,

Он острова и царства…

ДОЛАБЕЛЛА

                                        Клеопатра!..

КЛЕОПАТРА

Как ты считаешь, – мог быть наяву

Приснившийся мне человек?

ДОЛАБЕЛЛА

                                                 Не мог.

КЛЕОПАТРА

Ты лжешь, беру в свидетели богов!

И явь была прекрасней сновиденья.

Материи природе не хватает,

Чтобы соперничать с воображеньем

В изобретательности. Но Антоний

Таким созданием природы был,

Которое превыше всех мечтаний.

ДОЛАБЕЛЛА

Послушай, несравненная царица!