Читать «Король Ричард III. Антоний и Клеопатра» онлайн - страница 89

Уильям Шекспир

АНТОНИЙ

Моя царица… Смерть, смерть ждет меня,

И я ей докучаю промедленьем

Лишь для того, чтоб на твоих устах

Сверх многих тысяч прежних поцелуев

Запечатлеть последний поцелуй…

КЛЕОПАТРА

Нельзя к тебе спуститься мне, любимый.

Прости, нельзя: вдруг схватят там меня.

Удачливому Цезарю не дам

Его триумф украсить Клеопатрой.

Пока есть у кинжала острие,

И сила смертоносная у яда,

И жало у змеи – я не боюсь:

Смиренница Октавия меня

Презреньем ханжеским не обольет…

Сюда, ко мне, ко мне, Антоний мой! —

Вы, девушки, и вы, друзья, – поднимем

Его наверх.

АНТОНИЙ

                     Скорей. Я умираю.

КЛЕОПАТРА

Мне на руках носить тебя пришлось, —

Такой забавы мы еще не знали.

О мой возлюбленный, как ты тяжел!

Вся мощь твоя преобразилась в тяжесть.

Будь я Юноной, поднял бы тебя

На небеса Меркурий сильнокрылый

И рядом бы с Юпитером воссел ты.

Так, так… – Но о несбыточном мечтают

Одни глупцы… – Вот так… сюда… вот так.

Антония поднимают наверх.

Ко мне… Ты встретишь смерть, где жизнь нашел.

Я поцелуем оживлю тебя.

О, будь у губ моих такая сила,

Я поцелуями бы их истерла.

ВСЕ

О горе!

АНТОНИЙ

            Умираю… умираю…

Дай мне глотнуть вина… Хочу сказать…

КЛЕОПАТРА

Нет, я хочу сказать. Я прокляну

Так яростно Фортуну, злую пряху,

Что колесо свое она сломает.

АНТОНИЙ

Постой, любимая… Проси, чтоб Цезарь

Тебе оставил жизнь и честь… О-о!

КЛЕОПАТРА

Нельзя две эти вещи совместить.

АНТОНИЙ

Послушай, дорогая… Никому

Из приближенных Цезаря не верь,

Лишь Прокулею…

КЛЕОПАТРА

                               Цезаревым слугам

Я доверять не стану. Доверяю

Своей решимости, своим рукам.

АНТОНИЙ

Не надо сокрушаться о плачевном

Моем конце. Пускай тебя утешат

Воспоминанья о счастливых днях,

Когда прославленнейшим, величайшим

Я был среди властителей земных.

Я умираю не позорной смертью.

Я не склонился, сняв трусливо шлем,

Пред соплеменником победоносным.

Но принял смерть как римлянин, который

Был римлянином честно побежден…

Отходит дух мой… Больше не могу…

КЛЕОПАТРА

Как! Ты умрешь, славнейший из мужей?

А я? Меня оставишь прозябать

В постылом этом мире? Без тебя

Он – хлев свиной.

Антоний умирает.

                               О девушки, взгляните!

Венец вселенной превратился в прах. —

Любимый! – О!.. Увял победный лавр.

Повержен наземь воинский штандарт.

До уровня подростков несмышленых

Род снизился людской. Ушло геройство,

И не на что глядеть теперь луне,

Взирающей с небес.

ХАРМИАНА

                                  О госпожа!

Не надо так!

ИРАДА

                      Она мертва.

ХАРМИАНА

                                             Царица!

ИРАДА

Царица!

ХАРМИАНА

                Госпожа моя! Царица!

ИРАДА

О повелительница египтян!

Властительница!

ХАРМИАНА

                      Тсс… Ирада, тише!

КЛЕОПАТРА

Нет, не царица; женщина, и только.

И чувства так же помыкают мной,

Как скотницей последней… О, швырнуть бы

Богам бездушным скипетр мой в лицо

И крикнуть, что и я была богиней,

Пока они алмаз мой не украли!..

Нет сил терпеть. Грызет меня страданье,

Как пес взбесившийся. Так разве грех

Войти в заветное жилище смерти

Незваной гостьей? – Девушки, что с вами?

Мужайтесь! Что с тобою, Хармиана?