Читать «Король Ричард III. Антоний и Клеопатра» онлайн - страница 89
Уильям Шекспир
АНТОНИЙ
Моя царица… Смерть, смерть ждет меня,
И я ей докучаю промедленьем
Лишь для того, чтоб на твоих устах
Сверх многих тысяч прежних поцелуев
Запечатлеть последний поцелуй…
КЛЕОПАТРА
Нельзя к тебе спуститься мне, любимый.
Прости, нельзя: вдруг схватят там меня.
Удачливому Цезарю не дам
Его триумф украсить Клеопатрой.
Пока есть у кинжала острие,
И сила смертоносная у яда,
И жало у змеи – я не боюсь:
Смиренница Октавия меня
Презреньем ханжеским не обольет…
Сюда, ко мне, ко мне, Антоний мой! —
Вы, девушки, и вы, друзья, – поднимем
Его наверх.
АНТОНИЙ
Скорей. Я умираю.
КЛЕОПАТРА
Мне на руках носить тебя пришлось, —
Такой забавы мы еще не знали.
О мой возлюбленный, как ты тяжел!
Вся мощь твоя преобразилась в тяжесть.
Будь я Юноной, поднял бы тебя
На небеса Меркурий сильнокрылый
И рядом бы с Юпитером воссел ты.
Так, так… – Но о несбыточном мечтают
Одни глупцы… – Вот так… сюда… вот так.
Ко мне… Ты встретишь смерть, где жизнь нашел.
Я поцелуем оживлю тебя.
О, будь у губ моих такая сила,
Я поцелуями бы их истерла.
ВСЕ
О горе!
АНТОНИЙ
Умираю… умираю…
Дай мне глотнуть вина… Хочу сказать…
КЛЕОПАТРА
Нет, я хочу сказать. Я прокляну
Так яростно Фортуну, злую пряху,
Что колесо свое она сломает.
АНТОНИЙ
Постой, любимая… Проси, чтоб Цезарь
Тебе оставил жизнь и честь… О-о!
КЛЕОПАТРА
Нельзя две эти вещи совместить.
АНТОНИЙ
Послушай, дорогая… Никому
Из приближенных Цезаря не верь,
Лишь Прокулею…
КЛЕОПАТРА
Цезаревым слугам
Я доверять не стану. Доверяю
Своей решимости, своим рукам.
АНТОНИЙ
Не надо сокрушаться о плачевном
Моем конце. Пускай тебя утешат
Воспоминанья о счастливых днях,
Когда прославленнейшим, величайшим
Я был среди властителей земных.
Я умираю не позорной смертью.
Я не склонился, сняв трусливо шлем,
Пред соплеменником победоносным.
Но принял смерть как римлянин, который
Был римлянином честно побежден…
Отходит дух мой… Больше не могу…
КЛЕОПАТРА
Как! Ты умрешь, славнейший из мужей?
А я? Меня оставишь прозябать
В постылом этом мире? Без тебя
Он – хлев свиной.
О девушки, взгляните!
Венец вселенной превратился в прах. —
Любимый! – О!.. Увял победный лавр.
Повержен наземь воинский штандарт.
До уровня подростков несмышленых
Род снизился людской. Ушло геройство,
И не на что глядеть теперь луне,
Взирающей с небес.
ХАРМИАНА
О госпожа!
Не надо так!
ИРАДА
Она мертва.
ХАРМИАНА
Царица!
ИРАДА
Царица!
ХАРМИАНА
Госпожа моя! Царица!
ИРАДА
О повелительница египтян!
Властительница!
ХАРМИАНА
Тсс… Ирада, тише!
КЛЕОПАТРА
Нет, не царица; женщина, и только.
И чувства так же помыкают мной,
Как скотницей последней… О, швырнуть бы
Богам бездушным скипетр мой в лицо
И крикнуть, что и я была богиней,
Пока они алмаз мой не украли!..
Нет сил терпеть. Грызет меня страданье,
Как пес взбесившийся. Так разве грех
Войти в заветное жилище смерти
Незваной гостьей? – Девушки, что с вами?
Мужайтесь! Что с тобою, Хармиана?