Читать «Пусть мертвецы подождут» онлайн - страница 235

Роберт Райан

116

Роковым женщинам (франц.).

117

Критмум (морской укроп) – прибрежное многолетнее растение; зостера (взморник, морская трава) – многолетняя трава, растущая на мелководье или на небольшой глубине.

118

«Лейтц» (Ernst Leitz GmbH) – немецкая фирма, впоследствии разделившаяся на три компании, работающие под брендом «Leica», широко известным в области производства линз и других оптических приспособлений.

119

Foulness – грязь, испорченность (англ.).

120

Флоренс Мэйбрик провела в женской тюрьме Эйлсбери 14 лет (1890–1904 гг.) за то, что якобы отравила своего мужа. Запутанный и противоречивый судебный процесс вызвал очень большой резонанс в обществе и послужил источником вдохновения для множества документальных исследований и художественных произведений.

121

Непереводимая игра слов: термин «kettle» (чайник) у английских орнитологов-любителей употребляется для обозначения птичьей стаи с характерным поведением, напоминающим движение закипающей жидкости в чайнике или котле.

122

Хотя торговое наименование в тексте не упоминается, речь идёт о растворённом горячей водой говяжьем экстракте «Боврил». В период Первой мировой войны этим «чаем» отпаивали больных и раненых.

123

Психомиметик – вещество, способное вызвать у человека разнообразные нарушения психической деятельности, от галлюцинаций до бреда (делирия). Психомиметики следует отличать от галлюциногенов, которые вызывают только галлюцинации.

124

Семена Девы Марии, или ололиуки, – семена растения под названием Turbina corymbosa, которое произрастает на территории Мексики, южных штатов США, стран Карибского бассейна и в некоторых других регионах. Содержат алкалоиды, сходные по структуре с ЛСД. Издавна применялись шаманами коренных племён Южной Америки во время ритуалов.

125

«Общая токсикология» (франц.).

126

Если точнее, Матьё Жозеф Орфила, основатель токсикологии как науки, был французом каталонского происхождения.

127

Только доза определяет яд (лат.).

128

Изречение принадлежит Филиппу Ауреолу Теофрасту Бомбасту фон Гогенгейму, более известному как Парацельс.

129

Ватсон немного ошибся с переводом и подменил вторую часть высказывания Парацельса его же сокращённым вариантом. В полном варианте (который и цитирует Холмс на немецком) вторая половина звучит следующим образом: «…одна лишь доза лишает ядовитости».

130

Цитрат, цитрат натрия – антикоагулянт, препятствующий свёртыванию донорской крови. Впервые использован в 1914 г., правильная дозировка рассчитана в 1915 г., во время Первой мировой применялся военными медиками, а широкое применение получил в 1917 г.

131

Ливерпуль-стрит – один из тринадцати главных железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на одноимённой улице.

132

«Кэмп кофе» (Camp Coffee) – кофезаменитель на основе цикория, производится в Шотландии с 1876 г.

133

Broom – метла; Broomway – путь мётел (англ.). Упомянутое чуть раньше название Роковой путь (Doomway) по-английски созвучно с названием Брумвей.