Читать «Пусть мертвецы подождут» онлайн - страница 235
Роберт Райан
116
Роковым женщинам (франц.).
117
Критмум (морской укроп) – прибрежное многолетнее растение; зостера (взморник, морская трава) – многолетняя трава, растущая на мелководье или на небольшой глубине.
118
«Лейтц» (Ernst Leitz GmbH) – немецкая фирма, впоследствии разделившаяся на три компании, работающие под брендом «Leica», широко известным в области производства линз и других оптических приспособлений.
119
Foulness – грязь, испорченность (англ.).
120
Флоренс Мэйбрик провела в женской тюрьме Эйлсбери 14 лет (1890–1904 гг.) за то, что якобы отравила своего мужа. Запутанный и противоречивый судебный процесс вызвал очень большой резонанс в обществе и послужил источником вдохновения для множества документальных исследований и художественных произведений.
121
Непереводимая игра слов: термин «kettle» (чайник) у английских орнитологов-любителей употребляется для обозначения птичьей стаи с характерным поведением, напоминающим движение закипающей жидкости в чайнике или котле.
122
Хотя торговое наименование в тексте не упоминается, речь идёт о растворённом горячей водой говяжьем экстракте «Боврил». В период Первой мировой войны этим «чаем» отпаивали больных и раненых.
123
Психомиметик – вещество, способное вызвать у человека разнообразные нарушения психической деятельности, от галлюцинаций до бреда (делирия). Психомиметики следует отличать от галлюциногенов, которые вызывают только галлюцинации.
124
Семена Девы Марии, или ололиуки, – семена растения под названием Turbina corymbosa, которое произрастает на территории Мексики, южных штатов США, стран Карибского бассейна и в некоторых других регионах. Содержат алкалоиды, сходные по структуре с ЛСД. Издавна применялись шаманами коренных племён Южной Америки во время ритуалов.
125
«Общая токсикология» (франц.).
126
Если точнее, Матьё Жозеф Орфила, основатель токсикологии как науки, был французом каталонского происхождения.
127
Только доза определяет яд (лат.).
128
Изречение принадлежит Филиппу Ауреолу Теофрасту Бомбасту фон Гогенгейму, более известному как Парацельс.
129
Ватсон немного ошибся с переводом и подменил вторую часть высказывания Парацельса его же сокращённым вариантом. В полном варианте (который и цитирует Холмс на немецком) вторая половина звучит следующим образом: «…одна лишь доза лишает ядовитости».
130
Цитрат, цитрат натрия – антикоагулянт, препятствующий свёртыванию донорской крови. Впервые использован в 1914 г., правильная дозировка рассчитана в 1915 г., во время Первой мировой применялся военными медиками, а широкое применение получил в 1917 г.
131
Ливерпуль-стрит – один из тринадцати главных железнодорожных вокзалов Лондона, расположенный на одноимённой улице.
132
«Кэмп кофе» (Camp Coffee) – кофезаменитель на основе цикория, производится в Шотландии с 1876 г.
133
Broom – метла; Broomway – путь мётел (англ.). Упомянутое чуть раньше название Роковой путь (Doomway) по-английски созвучно с названием Брумвей.