Читать «Пусть мертвецы подождут» онлайн - страница 236

Роберт Райан

134

Поэт-лауреат – почётное звание придворного поэта, обязывающее отражать в стихах события в королевской семье. В описываемый период присваивалось пожизненно.

135

136

Уорент-офицеры – группа армейских званий в англоязычных странах, по статусу занимающих промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Приблизительный аналог этого звания – прапорщик.

137

Вализа – единица багажа дипломатической почты.

138

Центральное межсоюзническое бюро (франц.).

139

«Маконочи» – консервированное тушёное мясо с овощами, производства компании «Абердин Маконочи».

140

Мимеограф (ротатор, автокопист, циклостиль) – множительное устройство для трафаретной печати.

141

Банда-машина (дитто-машина) – приспособление для печати малыми тиражами, существовавшее в первой половине XX в. параллельно с упомянутым ранее мимеографом. Следует заметить, что банда-машина была изобретена в 1923 г. и в настоящем романе представляет собой анахронизм.

142

Кнуд II Великий (Кнуд Могучий) – король Дании, Англии и Норвегии. Как повествует летопись XII в., однажды Кнуд продемонстрировал своим льстивым придворным, что у королевской власти есть пределы, изобразив, будто пытается повелевать волнами, и потерпев ожидаемое поражение.

143

«Колмэнс» (Coleman’s) – английская фирма, производитель горчицы и других соусов.

144

В похоронном реестре Фаулниса содержится информация о 66 погибших на Брумвее с 1600 г. до нашего времени, но принято считать, что это лишь малая доля от подлинного числа жертв.

145

«Любопытство сгубило кошку» (Curiosity killed a cat). Ближайшие аналоги этой пословицы в русском языке – «много будешь знать – скоро состаришься» и «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

146

Подразумевается рассказ Артура Конан Дойла «Влиятельный клиент» (в других переводах – «Знатный клиент», «Сиятельный клиент»), который был написан в 1924 г.

147

Хейвен-Пойнт (Haven Point) можно перевести как «место приюта» (убежища, пристанища).

148

Бруклендс (Brooklands) – первая в мире специализированная трасса для автогонок, построенная в Англии в 1907 г.

149

«Сопвич-Полуторастоечник» («Sopwith 1½ Strutter») – модель британского аэроплана-истребителя, получившая широкую известность во время Первой мировой войны.

150

Видимо, речь о британском тонизирующем вине с добавками солодового экстракта, трав и пряностей, которое выпускается и в настоящее время под маркой «Винкарнис» (Wincarnis), но больше не содержит мясного экстракта.

151

«Это был самый тяжелый период в жизни Черчилля. Именно тогда сэр Уильям Орпен, самый известный британский художник, пишет его портрет. И это лучший из более чем 50-ти сохранившихся портретов Черчилля и одна из лучших работ Орпена: мрачная и волнующая, дерзкая и безысходная. Когда Орпен закончил, Черчилль вздохнул: „Это не портрет человека. Это портрет человеческой души“…» – Пол Джонсон, «Черчилль» (пер. А. Глушакова; «КоЛибри», 2012 г.).

152

Таниновая (дубильная) кислота в период Первой мировой войны широко использовалась для обработки ожогов; гипохлорит Дакина (жидкость Дакина) – антисептик на основе гипохлорита натрия, который в описываемый период только начали применять, то есть Ватсон демонстрирует более прогрессивные взгляды в данной области.